![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 老美真的會用這種英文嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=897696)
|
---|
引用:
我不懂您說的30cm是什麼意思,如果您是說我在吹牛,建議您可以看看literature類的書, Jane Austin, Emily Bronte, Charles Dickens。 我並沒有說通俗小說不好,我也很喜歡讀通俗小說,文學小說只是高中大學時上American Literature跟British Literature時有接觸,不過講究文字的文學小說跟通俗小說在用字遣詞上還是有分別的,您也許覺得這種寫作方式是掰,不過在某些人覺得是文字的藝術。 相信您也不會把倪匡,金庸當做是所有中文文學的代表吧。 這些只是我一些經驗及看法,就算您不認同,可否不要人身攻擊,如果我有誤會,請多多包含。 |
引用:
我覺得真正的文學用詞非常優美,我個人非常喜愛。我也看過一個句子可以給我鬼扯個 1/3 頁,搞到我必須看兩次消化一下才懂。可是用詞和文法的感覺真的是非常引人入勝。 ... ... ... 原文中的美國用法跟這種類型相差大了 :think: :think: |
引用:
其實我在想啦 前面有朋友把原文翻出來了,大概記者就從這裡找來的 http://www.jpn-globish.com/articles.php?lng=fr&pg=120 但是我想那篇文縐縐還要查字典的文章,應該是故意寫的這麼高深吧,作為相互比較而已 記者不明究柢,直接拿來轉,我看一般人搞不好真的會以為老美都這樣講話或寫東西 我看嚇都嚇死了,還會有信心學英文嗎?? :jolin: :jolin: |
引用:
這我同意,原文中的用字是有點刻意,不過看他的內容我可以理解他為什麼要這樣寫,當他在評論英文時如果不用點大字,就沒辦法朔造出他的權威性,這種狀況在書評及影評最容易出現,可惜通常是反效果。 我在回這篇的同時正在讀Joyce Carol Oates的Fossil Figures,剛好讀到一句您提到的鬼扯1/3頁,覺得很有趣。 |
英文可以互相溝就好啦,學那麼用力幹嘛?
萬一幾年後全世界通用語改成中文,結果你發現你的中文比一堆老外還差,那不是要哭死了? :laugh: |
引用:
慢慢想吧... |
我覺得不少人都把英語和英文搞混了
這邊討論的是口語為主 而不是書面語 記者在報導中拿比較艱澀的英文書面文體 來和簡單的英語口語比較 然後就說後者是種全球語 最糟糕的還說這是啥鬼趨勢大家都這樣用等等的 完全就是亂掰 |
引用:
我沒看過她寫的東西說... :ase 之前一直蠻想看她寫的 Black water 可是一直都沒有去翻 :stupefy: 話說∼鬼扯這麼長的一個句子,看的懂得會覺得有趣,而且越發會去鑽研這類型英文優美的寫法... 看不懂的就 @#$% 想摔書 :laugh: :laugh: |
引用:
也是,真的要是有現代人講話這樣講,鐵定會被當成怪胎。 引用:
離開美國10出頭年了,現在處於英文急速退步,中文又只有小學程度,這樣不上不下的狀態,想摔書的情況越來越多,還好這兩個月都是在iPad上看書,捨不得摔啊。 |
引用:
+1 其實上,幾乎所有語言都有這種"文-語"上的差別 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。