![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 月之戀人
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=894808)
|
|---|
引用:
再加上同時段對手 是日劇界擁有神級演技的阿部寬主演... 想不敗都難 |
引用:
新參者是週日九點檔.... |
引用:
第二集看了還是搞不懂嗎 ? 林志玲就說是要復仇(社長連續欺騙她),所以才故意接近木村親她,色誘他... 林志玲第三集甚至叫木村跟她結婚,並留下筆記本誤導木村最心底層的感情.... 引用:
你看的版本翻譯錯了,是(輸女). |
引用:
說是輸女,但大陸的字幕翻成剩女! 只是我還是搞不懂,為什麼要叫輸女? 中國的特殊用語?還是日本的? |
引用:
劇中角色(風見)說的不標準中文好像就是:妳甘願做個剩女嗎? 所以好像不是翻譯錯吧~~~ |
引用:
照日文的原意,比較接近"喪家之犬" |
1. http://news.chinatimes.com/world/0,...2600026,00.html
引用:
2.http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9....B4.80.E9.8C.84 要提阿部寬的新參者的話,除了第一集,目前為止收視率都不到15.6%... 不過大概HERO拍得太好,之後的除了CHANGE之外,我都沒啥動力看下去... |
引用:
HERO已經變成絕響了 不過HERO電影版拍的很難看 只能說經典的東西就讓它經典 多出一些搞頭只是破壞影迷心中美好回憶 :think: |
引用:
確實是輸女,因為風見本來就是日本人演中國人,只能照稿子背中文台詞,所以口音很奇怪,他在演中國人身分時,應該不會又說日本名詞,因為直接說日語即可. 人人影視的YYEST版本即是翻譯成(輸女),這家翻譯的還不錯,中日雙語都翻譯出來. 至於日本人亂意會此中國詞句,就不得而知了. |
引用:
是那一部阿??? 我也想看說 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:40 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。