![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 字幕與電影
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=887412)
|
---|
有時候看英文字幕配原音
都會找到一些錯誤 翻譯成中文更不用說會出錯了 其實我覺得字幕能把意思翻出來就很夠了 能傳神當然是最好 再來才講究對丈辭藻 對這種免費提供心血結晶造福大家的壯舉 真的不該抱怨挑剔 |
字幕與電影
到網路下載 看到網頁有徵才 翻譯字幕人員
人人真的有心 翻的比原翻譯好 也是可能 不過說真的 網路盜版 有些很快方出來的 畫質都很差 連看都不想看 就砍檔了 畫直好的 有的要等一陣子. ........... |
「眼相見、心相連」
翻得真好,受教了! |
引用:
哪裡好了? :jolin: 翻譯不是創作, 以"信達雅"來講, 這句是零分 :D |
我也覺得「眼相見、心相連」過頭了,也略嫌做作了...
當然每個人看法都不同啦 :p |
我也覺得"眼相見心相連"太誇張, 雞皮疙瘩掉滿地 ...
有時候看到翻譯用一些文言文詩詞我也會覺得不適當, 翻譯還是盡可能白話一點, 如果無法翻出原作的雙關語, 寧可在後面加註解 原本看電影還要兼看字幕就不是件正常的事了, 既然有了字幕, 多加註解也無可厚非 |
中英雙字幕可以自己用SrtEdit做,不一定要等人人發布.
翻譯的好壞,我覺得別人幫忙免費翻譯,就沒甚麼好要求的. |
大陸自己翻譯品質如何往往要看論壇如何對品質把關有關,有些論壇根本沒在管,只要生得出字幕就放上去給大家下載衝人氣,最瞎的一次是我看到某部電影竟然是用『翻譯軟體』下去做的,所有對白簡直是鴨子聽雷,文不對題,光看前幾十分鐘我就吐了根本是做來亂的嘛。
不過有些論壇就翻譯的滿盡責,而且會做字幕特效,中英對照的雙字幕,這種就比較不敢亂做,雖不敢說翻得有多麼專業,但是內容也多能通情達理。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:44 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。