PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   字幕與電影 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=887412)

whlee75 2011-04-23 09:15 PM

有時候看英文字幕配原音
都會找到一些錯誤
翻譯成中文更不用說會出錯了
其實我覺得字幕能把意思翻出來就很夠了
能傳神當然是最好
再來才講究對丈辭藻
對這種免費提供心血結晶造福大家的壯舉
真的不該抱怨挑剔

abo5738 2011-04-24 12:14 AM

字幕與電影
 
到網路下載 看到網頁有徵才 翻譯字幕人員


人人真的有心 翻的比原翻譯好 也是可能

不過說真的 網路盜版 有些很快方出來的 畫質都很差

連看都不想看 就砍檔了 畫直好的 有的要等一陣子. ...........

stephane 2011-04-25 10:23 PM

「眼相見、心相連」
翻得真好,受教了!

USS.Enterprise 2011-04-25 11:35 PM

引用:
作者stephane
「眼相見、心相連」
翻得真好,受教了!

哪裡好了? :jolin:
翻譯不是創作, 以"信達雅"來講, 這句是零分 :D

Godzilla chyx 2011-04-26 12:35 AM

我也覺得「眼相見、心相連」過頭了,也略嫌做作了...
當然每個人看法都不同啦 :p

Terry6374 2011-04-26 11:52 AM

我也覺得"眼相見心相連"太誇張, 雞皮疙瘩掉滿地 ...
有時候看到翻譯用一些文言文詩詞我也會覺得不適當, 翻譯還是盡可能白話一點,
如果無法翻出原作的雙關語, 寧可在後面加註解
原本看電影還要兼看字幕就不是件正常的事了, 既然有了字幕, 多加註解也無可厚非

悠遊網客 2011-04-26 01:02 PM

中英雙字幕可以自己用SrtEdit做,不一定要等人人發布.
翻譯的好壞,我覺得別人幫忙免費翻譯,就沒甚麼好要求的.

igogo 2011-04-28 12:54 PM

大陸自己翻譯品質如何往往要看論壇如何對品質把關有關,有些論壇根本沒在管,只要生得出字幕就放上去給大家下載衝人氣,最瞎的一次是我看到某部電影竟然是用『翻譯軟體』下去做的,所有對白簡直是鴨子聽雷,文不對題,光看前幾十分鐘我就吐了根本是做來亂的嘛。

不過有些論壇就翻譯的滿盡責,而且會做字幕特效,中英對照的雙字幕,這種就比較不敢亂做,雖不敢說翻得有多麼專業,但是內容也多能通情達理。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:44 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。