PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   這月的新視聽..... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=67137)

天昏地暗 2002-01-08 04:55 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表

看不到5分鐘,標題還沒出現就看到「火神星人」了.....,和台版是一模一樣的。:(

嗚嗚嗚,
那所謂的mandarin到底是誰翻的:mad:

Eguchi 2002-01-08 06:07 AM

引用:
最初由 McClintock 發表


:o :o :o :o :o :o :o :o

看來此片字幕是難逃「兩岸統一」的命運了,不過E兄是太早訂了嗎?怎麼沒考慮過249的特價片?藉此我也是一次買了456789,省下了不少錢,沒原文封面也就罷了。


嗯!這片我很早就訂了,是bluesky的團購,價格事小,信用重要,所以無所謂,有原文封面也不錯(自我安慰中):D


看完第五集覺得拍的相當不錯(故事),問題字幕如下:

「約瑟米蒂國家公園」=優勝美地國家公園
「冼撲」=史波克
「火神星人」=瓦肯星人
「麥蓋」=麥考伊
「羅慕人」=羅慕倫人
「裝崁」=裝配
「史高特」=史卡特
「奧娜」=歐胡娜
「查可夫」=契可夫
「聯邦戰船」=聯邦戰艦
「飛船」=穿梭機
「駕駛艙」=艦橋
「郝克」=寇克
「機器房」=引擎室
「飛行記錄」=艦長日誌
「船長」=艦長
「棉花果」=軟糖
「隱藏」=隱形
「紅色警號」=紅色警戒
「釋放」=解放
「聲速」=音速
「極速」=光速
「星空戰隊」=星際艦隊
「拉引器」=引導裝置
「莫爾斯電碼」=摩斯電碼

大概就以上這些了,我不是「星艦迷」,但是這些名詞因為這部影集已有歷史,所以算是「約定俗成」,如果讓「星艦迷」來挑的話,搞不好問題更多,我也搞不懂字幕是誰做的,既然會「克林貢」為啥其他的都不會?

做字幕的錢真的是白花了,讓我校正的話,收一片免費DVD就好,沒有100分也有80分了.....協和怎麼專門出包字幕的問題?

(「得利」的片偶而不能讀取、「巨圖」自製片喜歡4:3,「博偉」迪士尼卡通也喜歡4:3,「協和」喜歡教台灣人粵語,新四大天『皇』已經誕生了)...神啊∼救救台灣的DVD吧∼∼∼

McClintock 2002-01-08 06:19 AM

E兄了不起,這讓人吐血的字幕使得我連此片都看不下去,你竟然還可以從容的挑出來…實在佩服呀…

我來補充幾個:
「邦斯」=老骨頭(這在前面國家公園的部份有出現,這是麥考伊醫官的外號。)
「奧娜」=歐胡娜(其實就我以前的記憶中,是叫烏乎拉,不過我也沒查查456集中的其他翻譯。)
「羅慕人」=羅慕倫人 (這名詞出現時,其實應該是指羅慕倫,而影片中指出羅慕倫人時是打出「羅慕人人」這樣的字幕。)

大概就這樣,等我鼓足勇氣把第五集看完時再挑吧…:rolleyes:
(其實第五集的故事性真的不錯,但是受到的爭議也最大。)

Eguchi 2002-01-08 06:27 AM

引用:
最初由 McClintock 發表
E兄了不起,這讓人吐血的字幕使得我連此片都看不下去,你竟然還可以從容的挑出來…實在佩服呀…

我來補充幾個:
「邦斯」=老骨頭(這在前面國家公園的部份有出現,這是麥考伊醫官的外號。)
「奧娜」=歐胡娜(其實就我以前的記憶中,是叫烏乎拉,不過我也沒查查456集中的其他翻譯。)
「羅慕人」=羅慕倫人 (這名詞出現時,其實應該是指羅慕倫,而影片中指出羅慕倫人時是打出「羅慕人人」這樣的字幕。)

大概就這樣,等我鼓足勇氣把第五集看完時再挑吧…:rolleyes:
(其實第五集的故事性真的不錯,但是受到的爭議也最大。)


星艦第五集中文字幕雖差,但是以我而言就如「霹靂男兒」般,還在我「忍受範圍」(因為基本中文文法還算通順,只是名詞不同),但是「戰略殺手」我就真的無法忍受了,你看有多恐怖.....架恐怖!!!:D

mark1932 2002-01-08 06:45 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表


但是「戰略殺手」我就真的無法忍受了,你看有多恐怖.....架恐怖!!!:D

戰略殺手有多恐怖.....
可不可以舉一下例子...
正考慮要不要敗三區......:D

Eguchi 2002-01-08 06:50 AM

噩耗!

現在在看第六集,國語字幕名詞又變了.......

「瓦肯」星人繼變成「火神」星人之後,第六集又變成「維岡」星人了

好好的第五集「克林貢」又變成了「克林岡」。

「奮進號」變成了「上進號」........

就算「派拉蒙」想學「迪士尼」把「大中華」地區譯名統一(原來叫「迪斯奈」),也統一好一些,5、6集就不一樣了,就算是粵語名詞,香港人也能忍受兩集不同單字的中文嗎?

看來三區星艦第一代六集DVD的中文,注定是全毀了.......:mad:

Eguchi 2002-01-08 06:54 AM

引用:
最初由 mark1932 發表

戰略殺手有多恐怖.....
可不可以舉一下例子...
正考慮要不要敗三區......:D


除了名詞單字是「粵語」、「北京語」之外,文法為「美式中文」.....包您看了「霧煞煞」.....:D

JERRYYO 2002-01-08 06:56 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表
噩耗!

現在在看第六集,國語字幕名詞又變了.......

「瓦肯」星人繼變成「火神」星人之後,第六集又變成「維岡」星人了

好好的第五集「克林貢」又變成了「克林岡」。

「奮進號」變成了「上進號」........

就算「派拉蒙」想學「迪士尼」把「大中華」地區譯名統一(原來叫「迪斯奈」),也統一好一些,5、6集就不一樣了,就算是粵語名詞,香港人也能忍受兩集不同單字的中文嗎?

看來三區星艦第一代六集DVD的中文,注定是全毀了.......:mad:

到現在,協和根本說不出半句話來...

McClintock 2002-01-08 07:02 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表
噩耗!
現在在看第六集,國語字幕名詞又變了.......
「瓦肯」星人繼變成「火神」星人之後,第六集又變成「維岡」星人了
好好的第五集「克林貢」又變成了「克林岡」。
「奮進號」變成了「上進號」........
就算「派拉蒙」想學「迪士尼」把「大中華」地區譯名統一(原來叫「迪斯奈」),也統一好一些,5、6集就不一樣了,就算是粵語名詞,香港人也能忍受兩集不同單字的中文嗎?
看來三區星艦第一代六集DVD的中文,注定是全毀了.......:mad:


第六集我是真的還沒看過,雖然已拆封,看到這篇文章是有點心理準備,至少小小吐血總好過自己看到時大大吐血順便捐給醫院…:(

基本上手中六部ST的電影DVD裡,好像沒有兩部DVD裡的字幕翻譯是統一的,像第7集中稱「畢卡」,第9集中又稱「皮卡」,至少沒太多奇怪的怪翻譯,56兩集不說也罷。

總覺得派拉蒙雖然表面上是把三區的品質維持與一區相同,不過暗地裡卻偷偷的用字幕來眨低三區的消費者嗎…:confused:

McClintock 2002-01-08 07:07 AM

引用:
最初由 JERRYYO 發表

到現在,協和根本說不出半句話來...


正考慮要不要再用第六集的字幕做為接下去的話題…:o

他們大概不敢冒出頭吧,一回覆其中一個問題而不回答這長串的討論,只怕會受到更強烈的反彈,他們真的要正視一下我們在討論串中所抗爭的,等閒視之的話,以後他們的麻煩就像滾雪球了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:26 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。