PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   夢工廠的DVD (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=66493)

maverick007 2002-01-05 05:55 PM

引用:
最初由 JERRYYO 發表

沒錯,前幾天北上去看了一下,不同的片,相同定價竟然會賣不一樣的折扣,暢銷的片子就賣高,幾乎光華每一家都這樣做,覺得很不可思議,台北人這麼甘願嗎?
在台南很少出現這種情形,定價打幾折就是幾折,跟片子強弱無關,台北的網友應該跟店家complain一下!


Jerryyo大大
都在台南哪裡買片子
過年回家去敗一敗
要是有空就順便到強笙去朝聖一下

buggie 2002-01-05 07:18 PM

引用:
「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』


沒想到爛的翻譯可以讓一部劇情動作片登時便成爆笑片...........

daryl 2002-01-05 08:03 PM

小弟明知不可為而為之,剛剛到dvdinfo 發表以下文章,不期望協和會改進,最起碼讓他們知道別把消費者當白痴 :mad:


在網路上得知部分夢工廠dvd中文翻譯又跟上次霹靂男兒一樣是港式翻譯.實在不了解貴公司如何對支持你們的消費者交代.

請勿再回答說這種字幕影響不大,也請貴公司相關人花個2小時以觀眾身分看看戰略殺手dvd,再回答你們的感覺

JERRYYO 2002-01-05 08:07 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表


KEN兄答對了!:D

以下是這片出現的地名

「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛

「土耳奇」?=土耳其

「特工」?=特勤人員、探員

「穆斯藍」?=回教

「導彈」?=飛彈

「勞駕」?=借過、讓一讓

「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』

「砲台」?=發射台、飛彈發射台

「背囊」?=背包

除此之外一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」.......

這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,看完之後發現台灣和大陸還真的是「不同國家」。

這種翻譯,怎能買下手!

dennisLee 2002-01-05 08:50 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:

這部DVD只值「249」!

不會吧!等這片等好久了說!!

Eguchi 2002-01-05 09:14 PM

恐怖份子在俄羅斯盜走九枚核子彈頭,並引發一場核爆,震驚世界。白宮反核走私代組長凱莉博士和軍情單位的德輔上校臨危受命追查核彈下落,兩人並前往東歐波斯尼亞,想一舉揪出恐怖份子首領。一路上兩人從個性和意識型態的不合,最後還是通力合作的查出線索...
______________________________________

他們網站的簡介都是「港版的」!被統一了都還不自知。
(上面的簡介和DVD封底上的中文完全不同!!)

「德輔」??=戴夫

「波斯尼亞」?=波士尼亞

『反核走私代組長』?這是啥碗糕???=核武調查小組

「李杰」?李連杰的弟弟? 錯!是「羅傑」。

大家看完這片如果搞的得懂片中東歐各國地名的話,算的上是「大中華區」中文高手。:)

Eguchi 2002-01-05 09:42 PM

對了!忘了說,之前我也看過三區「彗星撞地球」,這片中文字幕沒問題,台式翻譯。

KEVIN SPACEY 2002-01-05 10:59 PM

天啊 那還值得買ㄇ
大家來最後評論一下吧
整體看來 畫質 音效 值不值得ㄋ

JERRYYO 2002-01-05 11:03 PM

引用:
最初由 maverick007 發表


Jerryyo大大
都在台南哪裡買片子
過年回家去敗一敗
要是有空就順便到強笙去朝聖一下

其實大多集中在北門路一帶,光南,大眾,日本橋那幾家,但是要多比較就是了!

Ken.W. 2002-01-05 11:58 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表


KEN兄答對了!:D

以下是這片出現的地名

「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛

「土耳奇」?=土耳其

「特工」?=特勤人員、探員

「穆斯藍」?=回教

「導彈」?=飛彈

「勞駕」?=借過、讓一讓

「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』

「砲台」?=發射台、飛彈發射台

「背囊」?=背包

除此之外一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」.......

這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,看完之後發現台灣和大陸還真的是「不同國家」。

果然Eguchi你知道我指的是什麼.
唉~原本我也打算買這片的,不過看到你的post...
我真的興趣缺缺了!

:)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:30 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。