PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   R3神鬼傳奇2的翻譯依舊是伊莫頓。 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=49528)

阿偉 2001-10-17 06:17 PM

引用:
Originally posted by ssword


那個光頭的名字, h好像是不發音的, 若真是如此, 那用[依莫頓]很好呀
印何闐應該是用慣了吧, 不過個人覺得翻譯就是要忠於原音比較好
不要亂改別人名字咩^_^

國中時還不覺得, 現在想到John翻譯成約翰就覺得John好可憐,
一個音節的名字被翻成兩個音節, 唸起來又完全不相干......


john 翻成約翰是因為翻的是德國音,而非英國音!
就像Jesus為何叫做 耶穌,當初也是百思不解

2001-10-17 06:41 PM

家樂福
 
家樂福, 648元, 買到了...大概是這裡目前報價最便宜的吧!!我是覺得這片DVD的內容蠻豐富的, 值得在第一時間敗回家!!

Eguchi 2001-10-17 06:52 PM

引用:
Originally posted by yyb
每次看到R3的翻譯就快昏倒.......
有看過"搶救雷恩大兵"的人就知道.....
片名都說了是叫 "雷恩" 了...
它還翻成 "賴" ......
真是.........吐血....


你會不會選到粵語字幕去了?

變形蟲 2001-10-17 09:30 PM

來,請跟我唸一遍!
 
引用:
Originally posted by 阿偉


john 翻成約翰是因為翻的是德國音,而非英國音!
就像Jesus為何叫做 耶穌,當初也是百思不解


為何John翻成”約翰”而不是翻譯成”強”
就讓我來告訴你們這個世紀之謎吧!如有錯誤也請英文系的補充說明。

如果John的發音是----[john],請依kk音標拼音來唸
(這個不太好唸,唸起來會有點像白癡,請讀我的唇~~~~)

會唸的人就知道,不翻成”約翰”,要翻做啥???

Jesus翻譯成”耶穌”而不翻成”基瑟施”,因為同理可證

Jesus-------[jesus] ,請依kk音標拼音來唸。

至於為何發生如此錯誤,江湖中相傳是清朝時,西方傳教士來到中國,教導清朝人學習英文,但是教的不清楚,所以就發生將英文字母直接對應音標發音的錯誤
(所謂”有邊讀邊,沒邊讀中間”,原來唸英文也適用)

補充題:
為何Johnson沒有翻譯成”約翰生”,而翻譯成”強生”??

答案就是因為那迂腐的大清帝國被推翻了,後代子孫優秀多了,當然不會再鬧笑話了。

-----------------以上由丹尼爾陳補充講解,放肆之處,敬請海涵!

:D :confused:

Ming 2001-10-17 09:39 PM

告訴大家一件好笑的事
那就是
我....我....我...
我不會kk音標啦^_^||

deepsky 2001-10-17 11:01 PM

Re: 來,請跟我唸一遍!
 
引用:
Originally posted by 變形蟲
Jesus翻譯成”耶穌”而不翻成”基瑟施”,因為同理可證
Jesus-------[jesus] ,請依kk音標拼音來唸。
至於為何發生如此錯誤,江湖中相傳是清朝時,西方傳教士來到中國,教導清朝人學習英文,但是教的不清楚,所以就發生將英文字母直接對應音標發音的錯誤
(所謂”有邊讀邊,沒邊讀中間”,原來唸英文也適用)
補充題:
為何Johnson沒有翻譯成”約翰生”,而翻譯成”強生”??
答案就是因為那迂腐的大清帝國被推翻了,後代子孫優秀多了,當然不會再鬧笑話了。
-----------------以上由丹尼爾陳補充講解,放肆之處,敬請海涵!
:D :confused:

丹尼爾教授終於又開講啦! :)
其實英文地名人名翻譯, 有時候真的蠻有趣的, 像洛杉磯: Los Angeles (天使們)若是直接照原西班牙文發音翻, 就會變成"洛思安黑雷斯". Jesus 在某些語系真的是念成: '耶穌' 哦! 當時進來中國的西方傳教士, 不盡然是英國傳教士, 應該也有西班牙, 葡萄牙, 法國, 德國, 荷蘭等等吧? 所以有些人名的翻譯就不一定會採用英國發音.
另外值得一提的是台灣東北海岸有一個三貂角, 其實並不是真的有三隻貂長了角, 而是那個地方是被當初來台灣的西班牙人(或葡萄牙人? 還是荷蘭人? 抱歉我的歷史念得不好)取名叫做: San Diego (聖地亞哥), 念快一點就變成: 三貂角... 抱歉, 我好像離題了.....
丹尼爾教授請雅正.

變形蟲 2001-10-18 01:50 AM

Re: Re: 來,請跟我唸一遍!
 
引用:
Originally posted by deepsky

丹尼爾教授終於又開講啦! :)
其實英文地名人名翻譯, 有時候真的蠻有趣的, 像洛杉磯: Los Angeles (天使們)若是直接照原西班牙文發音翻, 就會變成"洛思安黑雷斯". Jesus 在某些語系真的是念成: '耶穌' 哦! 當時進來中國的西方傳教士, 不盡然是英國傳教士, 應該也有西班牙, 葡萄牙, 法國, 德國, 荷蘭等等吧? 所以有些人名的翻譯就不一定會採用英國發音.
另外值得一提的是台灣東北海岸有一個三貂角, 其實並不是真的有三隻貂長了角, 而是那個地方是被當初來台灣的西班牙人(或葡萄牙人? 還是荷蘭人? 抱歉我的歷史念得不好)取名叫做: San Diego (聖地亞哥), 念快一點就變成: 三貂角... 抱歉, 我好像離題了.....
丹尼爾教授請雅正.



君所言甚是,小人不才,所說的也不見的是正確,當作笑話一則看過就好,見笑見笑了:D :D :D

bigrice 2001-10-18 04:51 AM

士林家樂福....
 
士林家樂福有貨............NT$648
中午去給他敗一片........^_^

D.d 2001-10-18 04:56 AM

dvdspace賣608啦

tomchen 2001-10-18 04:31 PM

昨天去租一片vcd發現'印和闐'和電影的是一模一樣,奇怪vcd和dvd的名稱竟然會不一樣.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:55 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。