PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=395001)

drcslin 2004-10-09 07:13 AM

[快閃殺手]****現

{銼賽}..{麥嗝打啦}.....

我家老爸一下子 就反應不過來

太[台語化]的翻譯出現在外國影片,我頗不喜歡
(雖然我是台灣人,家中用台語交談)

Adsmt 2004-10-09 10:41 AM

我覺得這是畫蛇添足,而且破壞原作原意。如果我是原作,我也不會喜歡自己的作品被加油添醋。
記得南方公園電影片有一段,一個將軍把比爾蓋茲拉出來槍斃,因為他發行「視窗酒吧」,讓大量的電腦當機。我一開始覺得視窗酒吧很有創意,但後來一想,酒吧和九八同音,只有在中文才有意義,英文沒事叫酒吧幹嘛?於是我又倒回去聽一次,發現其實對白只有講 Windows 98, 根本沒什麼酒吧,於是當下就覺得翻譯者很白目..... :jolin:

琥珀 2004-10-09 10:51 AM

真的想了解一部外國影片,就必須學習其原始語言,知道該國的文化民情,沒有其他更好的方法了。

喜歡看日劇的,多少就要學習一下日語。
喜歡看韓劇的,多少就要學習一下韓語。
etc.

從小是因為不懂原始語言,所以才聽中文翻譯、看中文字幕。
現在就正好相反。把中文當作參考翻譯,用原始語言來思考。

琥珀還沒正式學習韓國語。雖然看過幾部韓劇,但由於對韓國的種種事物不是很了解,感覺真的缺少了不少東西。

horse456 2004-10-09 10:53 AM

我想...準備兩套字幕應該就能滿足絕大多數人的需求
一套通俗翻譯,一套原譯直翻
感覺不可能,但其實博偉在宮崎峻系列就有做過喔!!


而我個人是比較喜歡通俗的台式翻譯
生長在台灣當然是台灣的語言結構最容易接受與吸收

把外語當舶來品般推崇,國語感覺俗不可耐
跟台灣人普遍崇洋媚外不很有關係嗎?
在許多討論站,常看到標榜著禁用注音文的告示
有注音文就會被D文(Deltet 刪除)
整天D來D去,被D的很不爽,管版人則直罵怎麼這麼多小白!
乍看之下,為了讓華人數億同胞都看的懂,這個方案很有道理
但實際上,在論壇 95% 以上都是台灣人,幾乎大家都看的懂注音
如果為了讓大家看的懂而使文字中要表達的淡化掉的話
我認為用點注音文有何不可!?
(只要不要是懶人打字,注音連篇,影響閱讀)

在國外,縮寫英文在論壇中相當盛行!!
如非對英文有一定造詣,或是有人熱心解說或附註
看的真如丈二金剛般
人家管你別國的人也要看!?

最後,只想說...
只有不好的翻譯,沒有不好的語言
過猶與不及都是不好的

台灣國語和注音是台灣的文化之一,也是不同於其他華人地區的一種特色
自己不認同自己的文化,又怎能讓別人認同呢?? :o (ㄜ...絕沒政治色彩的意思...)

**推薦看看新加坡片"小孩不笨",對文化認同有部分著墨 ;)
**在此非反對不喜歡台式翻譯的網兄意見,青菜蘿蔔各有所好,以上純屬個人觀點! ;)
**喜歡直譯...大陸片名直譯的例子蠻多的.... :p

horse456 2004-10-09 11:00 AM

我舉一個直翻的名著"真善美"來做例子吧!

Doe, a deer, a female deer
Do 是親愛的女士(應是雌鹿,這句意也錯了...)

Ray, a drop of golden sun
Re 是金色的陽光

Me, a name I call myself
Me 是我對自己的稱呼

Far, a long, long way to run
Fa 是要跑得很遙遠

Sew, a needle pulling thread
So 是將線穿過針

La, a note to follow Sew
La 是跟著縫製

Tea, a drink with jam and bread
Ti 是茶和小糕餅


看瑪莉亞唱完這首歌,你有得到什麼嗎???
不懂英文的人看到這些翻譯肯定是走馬看花,看過即忘

如果用國語發音來翻呢?
相信我也用不著邊看片還要跟我媽解說了... ;)

childlike 2004-10-09 12:29 PM

引用:
作者hsinyic
看到這一類的翻譯
完全不想收


+1

硬要加上台式用語....

不倫不類 :jolin:

wide 2004-10-09 01:06 PM

引用:
作者horse456
**推薦看看新加坡片"小孩不笨",對文化認同有部分著墨


yes! 小孩不笨...是一部很好的影片
這應該是從影集濃縮來的電影吧
台灣沒拍不出這麼貼近文化的影片...

引用:
作者adsmt
記得南方公園電影片有一段,一個將軍把比爾蓋茲拉出來槍斃,因為他發行「視窗酒吧」,讓大量的電腦當機。我一開始覺得視窗酒吧很有創意,但後來一想,酒吧和九八同音,只有在中文才有意義,英文沒事叫酒吧幹嘛?於是我又倒回去聽一次,發現其實對白只有講 Windows 98, 根本沒什麼酒吧,於是當下就覺得翻譯者很白目..... :jolin:


我倒覺得南方公園的譯者很用心,也很好笑
是啊,直譯不是比較省事嗎?
何必費事多想一些好笑的諧音呢?

南方公園本身就是一部嘲諷惡搞的卡通
配上同樣惡搞無厘頭的配音,才叫作是相輔相乘呀
我就不信沒這樣的字幕,南方公園還能在台灣那麼紅!

wesly114 2004-10-09 01:53 PM

引用:
作者coolchet
同意同意
而且每次看到英呎 英吋 碼 哩 英磅等單位數字
實在一下子都會意不過來....... :think:


這點我倒有點不同意耶∼
度量衡、幣制…這些本來就是適合該故事背景的單位,實在沒必要連這都要本土化成台灣目前使用的單位。如果說看美國片,要把片中說到的美金都換成台幣,那中國古裝片不是一樣嗎?照同樣的邏輯,為使現代觀眾理解,五文錢、十兩銀子難不成也換成新台幣多少?用語也都要現代化?我覺得太過度的本土化翻譯方式,簡直就是污辱本地觀眾對不同文化的認識與理解的程度,個人意見。

BenLi 2004-10-09 03:22 PM

剛看完鯊魚黑幫,剛好又符合這個主題,而且是很好的例子,順道說一下

1. 奧斯卡 ( 威爾史密斯 ) 殺幹掉鯊魚之後被封了許多封號,英文唸了一堆沒有聽清楚,不過其中一個字幕翻譯成『海際戰警』這我覺得滿不錯的,因為威爾史密斯演了幾部電影台灣都翻譯成 XX 戰警,所以這邊對台灣觀眾來說與其直接翻譯英文的話,翻譯成『海際戰警』更能增加笑果。

2. 當中有一場賽海馬大賽,有兩匹海馬分別為『Lucky Day』、『Seabiscuit』,這時候台灣居然翻譯成『中樂透』、『奔騰年代』,天啊,居然連奔騰年代都出來了,這時候我就認為應該直接英譯翻成『海餅乾』,不知道這個梗的人就算翻譯成『奔騰年代』他一樣不知道這有什麼好笑。

這部片還有幾個地方是用比較本土化的翻譯,但是現在一時也回想不起來。

wide 2004-10-09 09:55 PM

引用:
作者BenLi
2. 當中有一場賽海馬大賽,有兩匹海馬分別為『Lucky Day』、『Seabiscuit』,這時候台灣居然翻譯成『中樂透』、『奔騰年代』,天啊,居然連奔騰年代都出來了,這時候我就認為應該直接英譯翻成『海餅乾』,不知道這個梗的人就算翻譯成『奔騰年代』他一樣不知道這有什麼好笑。
這部片還有幾個地方是用比較本土化的翻譯,但是現在一時也回想不起來。


只能說...可以知道譯者沒看過「奔騰年代」
人家「奔騰年代」裡,Seabiscuit也是翻成海餅乾吶
連中樂透都出來了...那直接一匹叫「大家樂」,另一匹叫「六合彩」不更好笑
不過台灣沒有賽馬文化,這方面的笑點本來就很難凸顯了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。