PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   史瑞克1上架了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=349056)

a1cool 2004-06-28 05:52 PM

引用:
Originally posted by andy1228
說ㄧ個我的親身經歷
我前天從台中回台北
坐統聯客運
車上照例放了電影
有一片是"史瑞克1"
因我看過這一DVD
知道"史蘭克"bug
正想在罵ㄧ次X的時候
我驚了~~~竟然翻譯"史瑞克"
而且其他翻譯的也很好很通順(不會出現什麼"鉅獸"之類的東西)
嚇的我想衝去問司機這到底是什麼版本的
結果......
我下車時竟然忘了問....X的
請知道的大大指點一下迷津吧
VCD? VHS? 不會是DVD吧?

有可能是VCD......因為台版VCD的翻譯字幕是正確的...:D

:jolin:

joe2747 2004-06-28 07:02 PM

引用:
Originally posted by jerryct
附近出租店找了好幾天,終於租到了史瑞克1的dvd版..在嶄新的包裝下一樣是濫濫的內在..因是主要給兒子看的,於是切了中文版配音+字幕(想知道濫到什麼程度)..結果開不到3分鐘就把字幕關掉了(家人都在抗議完全不搭調的字幕)..
曾想買港版的,可是港版無國語配音..就算了..
以後等合集看有沒有機會改善..



我今天剛收到港版的"史瑞克"~
港版的"史瑞克"中文字幕沒改變一樣是"史蘭克"~:jolin:
另外港版的"史瑞克"有國語配音喔!
是李立群,唐從聖配音的沒錯吧!
貼個港版"史瑞克"的soundtrack給你看

SHINE0618 2004-06-28 08:27 PM

[ [/B][/QUOTE]

請問各位,台版的國語配音是5.1dd的還是2.0環繞音效ㄚ~~?謝謝!!!

發懶客 2004-06-28 08:48 PM

引用:
Originally posted by jerryct
附近出租店找了好幾天,終於租到了史瑞克1的dvd版..在嶄新的包裝下一樣是濫濫的內在..因是主要給兒子看的,於是切了中文版配音+字幕(想知道濫到什麼程度)..結果開不到3分鐘就把字幕關掉了(家人都在抗議完全不搭調的字幕)..
曾想買港版的,可是港版無國語配音..就算了..
以後等合集看有沒有機會改善..

插個題外話
台版"冰原歷險紀"是不是也沒有國語配音的專屬字幕?
陪小孩看國語發音也都要關字幕:cry:

scouter 2004-06-29 02:05 AM

引用:
Originally posted by ap2
韓版.港版跟台版是3區共版啦.屎蘭客是香港的片名啦


更正你的這句話,
史瑞克不管是第1集或是目前的第2集,
在香港的譯名都是"史力加",
以下兩網站為證(除非香港譯名有改過),
http://global.yesasia.com/b5/prdGrp...e=w§ion=anime&
http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2

Anan 2004-06-29 12:25 PM

引用:
Originally posted by 發懶客
插個題外話
台版"冰原歷險紀"是不是也沒有國語配音的專屬字幕?
陪小孩看國語發音也都要關字幕:cry:


也是題外話:
對小朋友來說,聽國語不看字幕,對視力保健比較好。
有線電視的Disney頻道也是如此,只要是中文發音的節目就沒有字幕。

Ken.W. 2004-06-29 12:25 PM

引用:
Originally posted by SHINE0618
[


請問各位,台版的國語配音是5.1dd的還是2.0環繞音效ㄚ~~?謝謝!!!
[/B][/QUOTE]

台版國語為dd5.1

發懶客 2004-06-29 05:53 PM

引用:
Originally posted by Anan
也是題外話:
對小朋友來說,聽國語不看字幕,對視力保健比較好。
有線電視的Disney頻道也是如此,只要是中文發音的節目就沒有字幕。

嗯 謝謝,這個道理我知道~

看來沒國語對應字幕我該感謝得利的用心良苦囉!!
連片名都懶的更改 直接用"冰河世紀"我就很..:tu:

a1cool 2004-06-29 06:12 PM

引用:
Originally posted by scouter
更正你的這句話,
史瑞克不管是第1集或是目前的第2集,
在香港的譯名都是"史力加",
以下兩網站為證(除非香港譯名有改過),
http://global.yesasia.com/b5/prdGrp...e=w§ion=anime&
http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2

香港片名我也是之前就得知了
所以更搞不清楚史蘭克到底是要做給哪個地區的觀眾看的:nonono: :nonono:

ap2 2004-06-30 05:51 AM

引用:
Originally posted by scouter
更正你的這句話,
史瑞克不管是第1集或是目前的第2集,
在香港的譯名都是"史力加",
以下兩網站為證(除非香港譯名有改過),
http://global.yesasia.com/b5/prdGrp...e=w§ion=anime&
http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2


對啦.對啦是"史力加"啦
那該不會是大陸字幕吧
我記的不是阿
還是打字幕的是文盲

vcd是正常版啦

奇怪大陸字幕是翻史瑞克耶

聽說[天极][紅龍]是台灣片商

那乾脆版權給他們好了

初版的[夢工廠]字幕都有問題
要dts沒dts連字幕都不弄好
真是[惡工廠]史匹伯如果知道
不知會怎樣.可惜不會英文
不然就寫信給他
讓他知道他公司的片被惡搞


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:27 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。