PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   這句話怎麼翻比較好? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=193769)

bobolin 2003-03-29 01:46 PM

在icq問老外的:
it means being a stupid is you do stupid things,not half-wit

COBRA2 2003-03-29 03:27 PM

None is born to be stupid, stupid is as stupid does.
或許第二句不直翻更能表達阿甘的意思:
「沒有天生的傻瓜,聰明人也會作傻事」
又:說起國內的字幕翻譯雖然不如人意,但跟「祖國版」比,好太多了。(不過我指的是地下版影片,不知他們院線正片翻譯水準如何?還是都配普通話或廣東話,不用字幕?)

貓花蝶同舞 2003-03-29 05:32 PM

引用:
Originally posted by JamesC
像我是學理工的...要是叫我翻譯整部片子的話
大概就會像翻譯學術著作一番
詳細有餘...但是味如嚼臘

所以我是認為只是要讓專家 "看看" 就好了
最好不要完全交給專家翻譯
即使這個專家本身的文筆很流暢
但是他的專業訓練已經造成了他的局限
往往會注重太多的細節...
而忘了看字幕的觀眾有可能是小學生
也可能是老先生老太太.....


這是有道理的持平之論。

其實譯者的口語能力也非常重要。

看到deeepsky兄一提,我頓時來了精神,
不知道葉李華教授翻的"變人"字幕,要在於哪個版本看得到?

得利發行的三區DVD, VCD目前所見就是嗎?
還是HBO或哪個頻道播出的版本呢?

小弟赴大陸未曾去過電影院,
但以曾概略看過的大陸全民運動中一些盜版片的字幕水準看來,普遍水準似乎還有好長一段路才能夠跟過來目前我們享受的水準。

但事實上,可能有優秀的翻譯作品,若有網兄見過翻譯精彩的字幕,可否願意提出一兩片大陸翻譯的片子,以供討論?

COBRA2兄的翻譯版本,似乎也挺流利的,大家覺得如何?

貓花蝶同舞 2003-03-30 06:25 AM

(我在另一個討論話題中的發文,因為覺得也可與在這個話題中討論的朋友們分享,所以厚臉皮在此多貼一次,請見諒!)
喜歡三區有國語配音的音軌,看電影沒有字幕真舒服。唱歌也跟劇情一樣都用國語,遇到歌詞也填詞精緻,演唱得好的,感覺真是不錯。覺得一部片子,可以用不同語言的聲軌欣賞,這樣的片子,其實收藏得很有價值,可以當兩部影片來看。

但是薄尾出的片中,也讓我遇到讓人不大舒服的騙子:卡通羅賓漢。
本片的歌唱我覺得真是美,推薦給大家欣賞。特別是羅賓漢跟瑪莉安定情曲,螢火蟲出沒的山區,音樂流動,氣氛滿點。非常美麗。(不知道是不是辛曉琪,唱得真好!)

可惜羅賓漢的國語聲軌的中文發音與翻譯不是台灣標準通用的國語,而是大陸的翻譯與發音,影片開始的那隻唱歌的公雞,讓人真想發揮一下大陸飆悍歌迷的刻薄口氣「你!給我下去了吧!」
這隻公雞不是唱得不好,那個歌詞真是詭異,公雞就算得了雞瘟也不會這樣用奇怪的歌詞來敘事,完全沒有口語化,歌詞僵硬。
卡通裡面的對白更是充滿許多大中國色彩:
「我今天真大豐收了!」
「可我很高興他射高了!」
「可他把我們兩的名字刻在樹上了!」
「羅賓漢要贏還不是小菜一疊!」
「尊敬的萬人之上的國王陛下」
「尊敬的小姐,請您原諒」
我們在台灣這樣說話,一定會讓人側目。
裡面幾隻小老鼠,是標準京腔,不是標準國語,聽起來像是北京兒皇城的中國故事,感覺真是奇怪。

標準國語,可以走遍全世界華語區,大家都能懂,讓大家都能欣賞美麗的中文口語,國語有點輕輕的「兒」化,也很美麗,但是濃厚的京腔,實在是鑽到胡同中,讓人無法苟同。

孩子的標準國語學習環境,需要家庭與DVD廠商一起努力,才有可能建立,期望能有更好的翻譯與配音作品,讓我們欣賞。

有沒有哪位同好,可以提供幾句或是非常有智慧,或是非常沒智慧的對白翻譯,讓大家討論一下呢?

JamesC 2003-03-30 12:08 PM

大家都有一些不同的看法
我也來湊一下熱鬧吧!

None is born to be stupid, stupid is as stupid does.
是不是傻子..是要看你做的事傻不傻

貓花蝶同舞 2003-03-30 03:00 PM

引用:
Originally posted by JamesC
大家都有一些不同的看法
我也來湊一下熱鬧吧!

None is born to be stupid, stupid is as stupid does.
是不是傻子..是要看你做的事傻不傻


嘻嘻!果然也是不錯!

大家這樣踴躍分享,果然效果挺好,
一張片片,反覆討論跟不同觀點重複欣賞下,不但攤掉了拜片成本,也發揮了原片製作的用心,其實挺有意義。

順便呼叫deepsky兄,煩勞賜告一下美國戰火(Gettysburg)片中:
1. 士官長是由白人還是黑人扮演?
2. You take men one at a time翻成「你挑人也是一個個來的」是否妥當?您看片觀感是否吻合?
或是哪位也有收藏本片,可否看片幫忙賜告一下!小弟好奇,想知道這個作業的解答是否需要修正,多謝您賜告!

deepsky 2003-03-30 04:40 PM

引用:
Originally posted by 貓花蝶同舞
順便呼叫deepsky兄,煩勞賜告一下美國戰火(Gettysburg)片中:
1. 士官長是由白人還是黑人扮演?
2. You take men one at a time翻成「你挑人也是一個個來的」是否妥當?您看片觀感是否吻合?
或是哪位也有收藏本片,可否看片幫忙賜告一下!小弟好奇,想知道這個作業的解答是否需要修正,多謝您賜告!

1. 士官長是白人, 講到這句 "You take men one at a time" 時, 應該沒有斷句. 也沒有加強語氣.
2. 翻成 [人各不同一個人一個樣] [挑人也是一個個來挑的] 照劇情來看都可以通. 不過我反覆思考, 比較傾向接受貓花蝶兄後來第二句的翻法.
很感激貓花蝶兄分享心得. :agree:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:50 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。