![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 奇怪的翻譯句"那敢情好"
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=155229)
|
|---|
看到大家這麼熱心討論這個話題
真是好棒喔 『好棒』 以前窯子女人稱讚恩客的那根兒很猛 天曉的現在男女老幼大家都互稱好棒 |
引用:
:jolin::jolin::jolin: |
引用:
我認為沒有『標準中文』的存在,不論什麼地方的翻譯都會有其地方特色。 而港式翻譯其實是粵語的文字,『本地人拒買』也不太對題,應是根本看不懂。誰會去買? 而從沒看過『台灣文』的電影翻譯,若有,一樣也沒人能跟著速度看懂。 一般我們看到的翻譯其實都以台灣化了,有很多大陸香港用語都不同,不過像『美國甜心』這樣的台灣化,是太過了一些。 話在說回來這樣的翻譯反而一種Cult味跑出來,仔細想還蠻有趣的。 |
引用:
謝謝htchien大大幫我解釋, 我的確沒有此意,文化跟語言並無直接的關連, 我不過是想表達中文其實很深奧, 如果大家可以多聽多看,語言本來就是有趣的, 國文的造詣本來就是多看多讀才會精進, 大家不認為我們的寫作能力和老一輩的差很多嗎??? :cool: |
引用:
沒錯!!!! "一榻糊塗"原本是用來形容男女倫理交戰後戰場之慘烈雜亂狀 不料也被大家拿來成為慣常用語了 :p |
引用:
沒錯!!!!那我知道『七上八下』怎麼來的了 |
引用:
"硬是要得",應該算是四川的方言,意思是指你很了不起,別人辦不到的,你辦到了.很佩服的意思. PS,有誰知道"風馬牛不相干"的典故嗎? |
無論如何
多學了一點東西總是得心存感激的吧... 要是不斷地窄化文化 非我族類的就逕自排斥 到頭來損失的也不會是寫出這等文字的人 只是啊... 我們要學的東西還真的太多了... |
引用:
那不15個人搞多P嗎 罪過罪過 (開個玩笑別介意) |
引用:
妙哉妙哉~~~ |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:11 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。