![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 中視在今天(星期六)下午六點播出頭文字 D 了喔!!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=12724)
|
|---|
已經當白老鼠
之前畫質 只能用濫暴了來形容 (還要把對比亮度調低,調低一像是很差) 若不是劇情很好看 我早丟了 至於這次番外篇電影版 我看看在說! |
其實我第一次買的倒也還沒這麼差,
第二次買的就真的爛暴了... 而且還都是同一家出的哩. 希望博英社趕快出dvd, 不然二區的買起來那麼貴,又好像連日文字幕都沒有, 實在又有點買不下手. |
看了之後
顏色對比 一樣很差 不過這一片 我之前已經買過 應該只是重新包裝 |
本來我是一心想去網購二區版本, 但是聽網友說連日文字幕都沒有, 頓時好像被潑了一頭冷水. 如果有字幕,我還勉強可以配合著看盜版的印像, 想起來到底劇中人在說什麼, 如果只是買來看看賽車片段, 那又實在有點可惜. gundam兄浸***日本動畫那麼多年, 不知是否已到達看日本動畫, 沒有字幕也看得懂的境界了呢? |
to avlife
我還不太行 事實上也沒多看幾年 道行不夠 我朋友已經可以了 而我頂多靠著記憶 (我看漫畫和片子都很用心大多劇情都看一次就記起來) 還有一點點日文聽力就湊起來了 和學英文聽力時 不打開英文字幕意思一樣 [這篇文章曾被 GUNDAM 重新修正編輯過 (時間 04-14-2001).] |
有時候看電影(或動畫)看到一半 ,會很覺得很佩服翻譯人員 ,
明明聽得懂是什麼意思 ,但是叫我用文字表達出來就沒有辦法 , 而且還要用有限的字數跟很漂亮的詞句來表達 , 真的會令人看了忍不住擊掌叫好 ![]() 不知道有沒有人有過這種經驗?? 看了國內的電視個人覺得就屬緯來製作群的翻譯最佳 , 不論是英語或日語節目 ![]() ------------------ 2001 WorldGrandPrix 正式開賽!! 首戰地點為亞洲No.1的日本鈴鹿賽道 小飛俠Rossi攻勢凌厲 輕鬆摘下賽季首勝 次回4/22將移師南非Welkom賽道 |
to Zephyr
我也同對翻譯人員的看法 要做到能翻且每一句有限制多少字 又要辭能達意 這種翻譯不好找了!~ |
可以請問一下各位大大ㄇ∼
頭文字D到底是什麼東西ㄋ∼ 卡通?電影?介紹? 上次去租片時老闆有跟偶講到這ㄍ東西∼ 才會注意到這篇Post的∼ 但是看ㄌ那麼多還是有點不知所云耶∼^^" 不知道是什麼還扯了那麼多∼真不好意思!^^" |
頭文字D 原作是漫畫 ,後來出了動畫 ,
大意就是說一堆對車子狂熱的少年郎 在山路上狂飆甩尾過彎的故事(當然還有其他情節啦) ![]() 喜歡車子的話可以去找來看看...看 E86狂電 RX7 ------------------ 2001 WorldGrandPrix 正式開賽!! 首戰地點為亞洲No.1的日本鈴鹿賽道 小飛俠Rossi攻勢凌厲 輕鬆摘下賽季首勝 次回4/22將移師南非Welkom賽道 |
這個星期六 06:00PM 守在電視機前(中視 沒錯吧?)
啊...怎麼都沒看到呢? 原發信人晃點我喔.... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:15 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。