![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
只要是布蘭登費雪演的都有神鬼二字.成名作神鬼傳奇,最近要上演的神鬼願望. 將來他的泰山若重映可改名:神鬼泰山!!
|
不過有片叫『神鬼任務』的,
就不是他演的了..... 而是衛斯理史耐普演的...... 到底當初是誰沒事掛個『神鬼』出來當片名的?! 一點也不貼切!! |
還有一片∼∼
國內影片名稱翻譯上鬧了一個大笑話! "沙拉石頭"主演 Sliver (1993) ![]() 這件事還有上當時的報紙娛樂版 "SLIVER"∼∼ 大家可能翻翻字典到底是什麼意思∼∼∼ 但當時負責翻的人竟然看成 ”silver"∼∼ 於是””銀色”獵物”便誕生了~~~ ^_^ ------------------ I'm Player~~~~~~ DVD Player~~~~~~ |
幾年前
方基墨演過一部片 叫做"The Saint" 中文譯名是"神鬼至尊" 片中有出現Nokia 9110 不知道還有沒有比這更早的神鬼 ? ------------------ 左手一指神功發言中~~~ 因為右手骨折了 :( |
以前BBS電影版有一篇大陸譯名的笑話
TOP GUN--->好大的一把槍 不過後還好像有人說是誤傳 真相我也不太清楚 ------------------ 手把青秧插滿田 低頭便見水中天 身心清靜方為道 退步原來是向前 |
聽說的網路笑話
原名--A Bug's Live 台灣--蟲蟲危機 中國--無產階級貧下中農螞蟻革命史 不知道是真的還是假的... |
Top Gun 在大陸叫做「壯志凌雲」。
之前還聽說 A bug's life 在大陸叫做什麼貧苦階級勞工螞蟻奮鬥史的(可能有誤)...我想也是誤傳的... |
以前去大陸玩,他們的確會在古蹟解說文字裡,莫名其妙加些此王壓迫貧苦農民之流的字樣。不過美國也沒好到哪去,看Discovery、國家地理台拍大陸,總不忘強調中共暴政,人民貧苦,好似政治不正確就 不能播出,有一次國家地理台訪問農民,農民明明說生活比以前好多了,英文旁白卻變成生活有了改變,難得看到單純客觀介紹大陸人文自然景觀的。
|
Die-Hard 查字典的結果是
死硬派、抵抗到底的意思 |
依此類推,到時候Monster Inc.上檔時,大概又會翻成"怪獸總動員"吧!!!
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:44 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。