![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台灣片商就是愛取這種爛片名!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1075796)
|
---|
引用:
![]() 把海報上的slogan照著念一遍 瞬間有種好萊塢電影台的feel :laugh: :laugh: :laugh: |
三個傻瓜男主角主演的印度電影
聽說很賣座我還沒看過 居然翻成來自星星的傻瓜PK 看來是韓劇來自星星的你加上三個傻瓜的合體 :o Jcpu3wcnDWQ 也有人翻做外星醉漢PK地球神 台灣片商可以再爛一點沒關係 :laugh:[/QUOTE] --------------------------------------------------------------- 來自三星的傻瓜 |
引用:
好萊塢電影台的旁白是誰 台詞到底是誰寫的 為什麼聽到總是全身雞皮疙瘩 覺得很丟臉 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
我覺得很多外國片卻用自以為幽默好笑的台式翻譯字幕那種的也是很爛
明明是一部好片卻被那爛翻譯跟字幕給糟蹋了 |
引用:
但是魔戒他們真的翻成「指環王」...... 台灣如果也直譯成戒指王,不知道有沒有人會想去看.... :flash: |
我覺得香港取片名
有時候比中國還過之而無不及 原文片名:Casino Royale 台灣譯名:007首部曲:皇家夜總會 香港譯名:新鐵金剛智破皇家賭場 原文片名:Hellboy 台灣譯名:地獄怪客 香港譯名:天魔特攻 中國譯名:地獄男爵 原文片名:The Tuxedo 台灣譯名:燕尾服 香港譯名:特務踢死兔 原文片名:Meet the Fockers 台灣譯名:親家路窄 香港譯名:非常外父生擒霍老爺 這個我就覺得很妙了 :laugh: 原文片名:Kick Ass 台灣譯名:特攻聯盟 香港譯名:勁揪俠 勁揪似乎是很厲害的意思 :D 原文片名:Moulin rouge 台灣譯名:紅磨坊 香港譯名:情陷紅磨坊 大陸譯名:夢斷花都 很像在看三級片或情慾片 :shy: 原文片名:The King's Speech 台灣譯名:王者之聲:宣戰時刻 香港譯名:皇上無話兒 我還皇上那話兒咧 :laugh: 原文片名:Zack and Miri Make a Porno 台灣譯名:淫幕初體驗 香港譯名:四仔棒棒堂 這我真的不知所云了 :ase 香港翻譯片名或取片名的傳統 似乎有點讓人回到1950~1970年代的錯覺 奇兵跟特工很常見 有一部分應該跟香港文化有關係吧 但有時取的片名 會讓我實在不知道是什麼電影 :laugh: |
引用:
這部真的是黑白來,這片名跟原英文名/劇情一點關係都沒有 |
隨便舉一些
就可以做個電影片名自動產生器了 ================= 魔鬼○○ 神鬼○○ 終極○○ 全面○○ 絕對○○ 絕地○○ 絕命○○ 火線○○ 王牌○○ 桃色○○ 危險○○ 瘋狂○○ 驚爆○○ ........ ================= ○○任務 ○○傳奇 ○○奇兵 ○○奇蹟 ○○警探 ○○戰警 ○○戰將 ○○悍將 ○○戰士 ○○時刻 ○○殺陣 ○○本色 ○○快感 ○○驚魂 ○○危機 ○○機密 ○○當家 ○○風雲 ○○風暴 ........... ================== 山林涼還有一大堆不知所云三個字結尾的 ○○闖天關 ○○也瘋狂 ○○第六感 ○○追緝令 ○○追殺令 ○○終結者 ○○毀滅者 ○○總動員 ........................... 該說鬼島的創意無上限/無下限嗎 電影片名該怎麼翻我是沒有意見啦 不過我覺得最沒資格笑別人的 就是台灣人 |
不只電影阿
Blizzard的新FPS遊戲Overwatch台灣竟然可以取個名字叫鬥陣特攻 啥鬼 :jolin: |
引用:
要我排的話 三個傻瓜>>>>>>偶的神啊>=PK PK並沒有挑戰什麼宗教的東西,充其量只是挑戰神棍。即使如此,它也只有點到為止,不痛不癢,偶的神不論劇情鋪陳和深度都好多了,但後面爛尾,把前面對於宗教反省的論述自行打臉下台,簡直不知道在搞什麼。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:15 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。