![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [專題] 電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319)
|
---|
突變第三型 The.Thing DTS 版
![]() 繁體簡體英文字幕包 The Thing .rar 下载地址 : http://www.shooter.cn/xml/file/109/109656.xml 文件大小 : 54.07KB ************** |
求法國二區 pal 制 鋼琴教師 的字幕, 目前只有港三中文字幕, 非常不方便!
而且有的地方有漏譯,臺灣三區好像剛剛發行了這部片,不知道是否有删節? 但是非常期待臺灣三區的中文字幕,不知可否有大大提供? 另外,朦朧的欲望 這部片我買的是美國一區CC版,發現臺灣也發行了這部片, 不知道臺版是否有删節?求這部片的臺灣三區中文字幕。 |
求 在雲端上的情與慾 臺灣三區中文字幕
|
請問大大們,同樣內容的影片,製作srt 字幕,分別用于NTSC和PAL制的dvd中的話,
時間軸是不一樣的吧?(因爲NTSC和PAL時間不同) 另外在blu-ray的時代,是否美國A區和法國B區的碟,在影片內容相同的情况下時間長度 也不同?分別延用dvd時代NTSC和PAL的時間長度? 小白求助大大們,謝謝哦! |
求 羅生門 日本二區 日語評論字幕的中文版
日本二區有個日語評論音軌 我不懂日語, 請懂日語的朋友翻譯一下可以嗎? |
是我的發言太小白了嗎? 沒有人理我我, 555...
Promlin大大 BEE大大 請幫忙, 關于兩種制式的時間軸問題, 謝謝您們哦! 感恩! |
引用:
NTSC和PAL影片的fps(frame per-second)不同, 如果要將NTSC影片和PAL字幕互相搭配(反之亦然),則只要將兩者的fps改成一樣就行了。 如果你確認影片和字幕的版本相同,只是fps不同而已, 那麼就可以用VobSub SubResync來試著調整看看, 先將首尾句的時間點對準,然後再去核對中間的句子是否能吻合。 |
引用:
謝謝您哦!以我很小白的理解,是不是您的意思是說,只要影片的內容是一樣的,僅是 fps不同的話,將影片和字幕的fps改成一樣的,然後用VobSub SubResync先將首尾句的時間點對準,其他中間的部分就可以自動對準了嗎? 那麽所謂時間軸的不同主要是源自影片的删减造成的長度不同? 另外,可否請您推薦做字幕和調整fps的教學文章或網頁? |
引用:
實際上的做法不必去調整影片的fps, 通常影片就固定不變,只要用VobSub SubResync來調整字幕的時間軸,使得字幕能夠跟影片搭配就行了。 只要影片和字幕的版本相同,通常都可以調整得成功。 如果是版本不同,例如影片是Unrated版,字幕是R-rated版,那麼再怎麼調整都會無法完全吻合。 (如果知道版本差異在哪裡的話,或許還可以分段調整) 字幕調整教學可以參考下列網站.... http://tw.barry.googlepages.com/index.htm PCDVD的軟體字幕討論區也有很多相關討論。 |
謝謝大大哦! 受益良多!
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:16 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。