PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   線性代數和離散數學那的比較難 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=956639)

anderson1127 2012-01-28 11:34 AM

引用:
作者goodromhome
看這個吧 很好睡的
CCNP.Security.Secure.642-637.Official.Cert.Guide :cry:


自從Cisco開始玩起認證考試遊戲,我就不打算跟Cisco玩下去了...
CCNP算是最早推出的中階認證 , 結果後來就衍生出一堆考不完的中階認證
CCIP/CCVP/CCSP/CCxx .... :jolin:

也自從認清ISP在玩甚麼遊戲之後,就下定決心離開這個領域,反正再怎麼玩
也翻不出新花樣 !!

在我看起來,cisco網路產品也是一種電腦,只是功能限制只做特定功能(只處裡網路封包或Frame)
然後介面部份隨著時代一直更新到目前的Ethernet 10G !! 然後逼著ISP來擴充頻寬建置

:jolin:

typh 2012-01-28 11:51 AM

引用:
作者fy6877
誰能解釋一下什麼叫做
若且唯若

A iff B:若A則B,反之亦然

近代的專用名詞,個人習慣是不使用中文啦 :p 很多問題的…… :ase

話說回來,佛經翻中文翻得真好!翻譯不就是應該這樣嗎?

反過來看另一部,世界第一賣座的某經,很明顯的就…… :jolin:

anshley3 2012-01-28 12:06 PM

中文厲害的地方就是
你覺得它翻得很抽象狗屎
但你偏偏想不出更適合的翻譯

引用:
作者fy6877
誰能解釋一下什麼叫做
若且唯若
真想把翻譯的處死刑,看得懂的才有鬼
然後白癡教授上課就照唸當國文課上
台灣的垃圾教授誤人子弟都該下地獄

limaike 2012-01-28 12:08 PM

引用:
作者fy6877
誰能解釋一下什麼叫做
若且唯若
真想把翻譯的處死刑,看得懂的才有鬼
然後白癡教授上課就照唸當國文課上
台灣的垃圾教授誤人子弟都該下地獄

那應該怎麼翻比較好翻?

typh 2012-01-28 12:47 PM

if and only if

if: 若、使、設、如……
and: 且、與、和……
only: 唯、只……

所以 if and only if 直接翻譯,就成了 「若且唯若」了。

這的確是一個非常失敗的例子……一開始的主事者「完完全全」不懂中文。

大鳥 2012-01-28 02:26 PM

以研究所考試來說, 其實基本分要拿都差不多, 大家都有念到

難的一般大家也都拿不到分, 當然這部分就是決勝關鍵

我覺得差別在於

線代的難題, 看題目你還看得懂他在問什麼, 只是你不會算

離散的難題難起來, 你連題目都看不懂...

gdrs 2012-01-28 04:47 PM

引用:
作者typh
if and only if
if: 若、使、設、如……
and: 且、與、和……
only: 唯、只……
所以 if and only if 直接翻譯,就成了 「若且唯若」了。
這的確是一個非常失敗的例子……一開始的主事者「完完全全」不懂中文。


我倒覺得這翻譯翻的很好,雖然一開始不容易看的懂
但是完全不會有任何讓人誤解或產生歧異的地方
這四個字翻譯那句英文算是十分的精準了

PAN_PAN 2012-01-28 07:58 PM

Linear Algebra... 我被當掉過一次, 重上後有 pass, 但是我還是不懂到底在幹嗎

Discrete mathematics, 我功課都拿滿分, 考試小出槌, 也有 90+, 但是因為我要畢業了, 老師說需要一些人來把成績拉下一點, 我只拿到 B+ 有點不爽

Linear Algebra 真是天書 :fear: :fear: :fear: :fear:

typh 2012-01-28 08:01 PM

引用:
作者gdrs
我倒覺得這翻譯翻的很好,雖然一開始不容易看的懂
但是完全不會有任何讓人誤解或產生歧異的地方
這四個字翻譯那句英文算是十分的精準了

借一下前面的例子,到街上隨便找幾個路人甲乙丙,對他說

「女友若且唯若正妹」

或是

「女友如與只如正妹」

看看他會有什麼樣子的反應? :laugh: :laugh: :D

---

翻譯、教授……等,好壞端倪就在此了。

對我們這種已經了解內容意義的人來說,其實怎麼翻都行,因為
那 "已是" 符號、圖騰、箭頭罷,再加上習慣、約定俗成的問題,
要是後面換個說法,反而會覺得奇怪、不適應,這是本能反應。

說 nature 翻成「自然」,考證起來的話其實是大有問題的。
還有很多,speed 翻成「速率」,平常稱速度(這害我踩到屎);
重量單位慣稱「公斤」,物理學下變成「牛頓」……呼呼……。

左右開弓的通才,畢竟是萬中選一的少數,可遇不可求!
博士、專家,俯拾即是,結果就是如此!
所以,不是快點習慣這份空氣,就是乾脆直接去讀原文書吧! :stupefy:

最後,為自己而讀、為自己而生活! :agree:

缺德 2012-01-28 09:49 PM

引用:
作者typh
借一下前面的例子,到街上隨便找幾個路人甲乙丙,對他說

「女友若且唯若正妹」



亂入一下

如果那個正妹是女友,那能當女友的一定是正妹。

...............算了
:cry:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:33 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。