PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   今天被「交通號誌故障」的迷思害了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=911594)

bladelin 2010-11-29 07:46 PM

引用:
作者flycr
我倒是認為wiki上的解釋太過狹隘......
Mythology與Myth,是同一個字
迷思被當作Myth的音譯,其實可說是一種錯誤的翻譯法......也不能說錯啦 只是個音譯
近期遇到這個詞通常也會改用傳說或神話來取代了
然而教育部對迷思的解釋......
============================
神話、幻想。為英語Myth的音譯。
泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。
如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」
============================
個人以為這反倒是把英文原意混合上中文字面搞出來的四不像
現實中這樣的用法幾乎是不存在(你光要理解這解釋就很頭痛了,遑論使用?)

個人以為這反倒是把英文原意混合上中文字面搞出來的四不像
現實中這樣的用法幾乎是不存在(你光要理解這解釋就很頭痛了,遑論使用?)

如果中文沒有迷思的語源
要把迷思從字面上來賦予新的意義 那也是語文發展演化的正常現象啦
當然個人比較喜歡 "主觀的先入為主"
這是最常見用法吧?

就拿教育部那個例句來說.......其實就是這種例子了
...

你說出了沒有文學藝術專業知識的我的想法了
給你拍拍手

whahaha 2010-11-29 08:00 PM

我看到迷∼∼∼∼∼∼∼∼糊了...

referee_c 2010-11-29 11:03 PM

造句練習,請指教!

許多人常常陷入[貴的,就是好的!]的[迷思]當中.

你媽媽 2010-12-03 12:34 AM

我對迷思的看法不是在於從Myth的音譯看起
在中國字詞的使用方式本來拆分一字一義解釋,偏偏有些人就是喜歡把"迷思"當音譯
台灣學的母語是中文又不是英文,況且教育部這樣提出這樣的解釋就要這樣使用嗎?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:41 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。