PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   DVD 討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=5)
-   -   ImgBurn 2.4.0.0釋出 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=774795)

wnick 2008-02-18 06:55 PM

引用:
作者blue70053
我有將mondeo30大的檔案做分流,就放在學校的空間。

有興趣的回應一下,不要讓我和mondeo30大的努力沉下去。

小弟也可幫忙分流
不過哪一個版本才是最新的?

blue70053 2008-02-18 07:26 PM

在討論串第2頁的都是最新的,內容物也相同,可以下載。
只是壓縮檔不同,mondeo30大是RAR,我是用7-zip,請歡迎使用!

mondeo30 2008-02-19 07:57 PM

感謝 blue70053 及 2Heaven 網兄參與翻譯語系檔。

貼上經過 blue70053 及 2Heaven 兄修改過的翻譯檔:
Taiwan翻譯檔
在此為之前不成熟的版本所造成各位的困擾向各位說抱歉,
希望目前的版本能讓您使用這個軟體更方便貼切。

有任何需要改進的用語依然歡迎各位提出,謝謝。

muntjac 2008-02-20 10:24 AM

謝謝分享!這麼好用又免費的軟體以及大大努力的中文化當然要好好支持一下!

藤原豆腐店 2008-02-24 08:16 AM

請問一個問題,我發現有些DVD影片的ISO檔,不管是用ImgBurn或
UltraISO去修改UDF格式的標籤,雖然已成功存檔,但用酒精掛載
該ISO檔,卻發現標籤還是並未修改(該檔的ISO/UDF皆已修改),
另外ImgBurn從2.3.2.0至2.4.0.0,就無法修改Alcohol 1.9.7.6022
的MDS檔之標籤(無法打開?),有人剛好也遇上這個問題嗎 :confused:

mondeo30 2008-02-24 03:20 PM

引用:
作者藤原豆腐店
請問一個問題,我發現有些DVD影片的ISO檔,不管是用ImgBurn或
UltraISO去修改UDF格式的標籤,雖然已成功存檔,但用酒精掛載
該ISO檔,卻發現標籤還是並未修改(該檔的ISO/UDF皆已修改),
另外ImgBurn從2.3.2.0至2.4.0.0,就無法修改Alcohol 1.9.7.6022
的MDS檔之標籤(無法打開?),有人剛好也遇上這個問題嗎 :confused:

意思是重開機之後再掛載也一樣維持不變嗎?
如果二套改完的結果都一樣,還真的是蠻奇怪的問題…

有試過把 MDF (不是 MDS) 的副檔名改成 ISO 再去修改該檔標籤嗎?

藤原豆腐店 2008-02-24 03:36 PM

有把該檔轉成標準的ISO檔,但還是不變.... :shock:
不過用IsoBuster打開看了一下,UDF並沒修改成我要的

mondeo30 2008-02-24 04:52 PM

應該是被你抓到一個 BUG 了,我這邊試結果也是一樣。
不知道酒精把標籤名稱寫在那邊,我用sector viewer 找半天
沒找到原來的名稱,但用酒精掛原來的名稱又出現了。

IsoBuster 可不可以改標籤名稱?

kikiqqp 2008-02-24 11:59 PM

引用:
作者mondeo30
感謝 blue70053 及 2Heaven 網兄參與翻譯語系檔。

貼上經過 blue70053 及 2Heaven 兄修改過的翻譯檔:
Taiwan翻譯檔 (http://cob22.sharebig.com/share.php...2gouvgmrtTpL76E)
在此為之前不成熟的版本所造成各位的困擾向各位說抱歉,
希望目前的版本能讓您使用這個軟體更方便貼切。

有任何需要改進的用語依然歡迎各位提出,謝謝。

老實說
做中文化的人很少去管別人的作品是怎樣
因為中文化本來就是煩悶枯燥的工作,沒有熱血很難作
不過你自己摸著心想想1.0.0.0的語言版本是怎麼翻譯的
(我後來收到1.0.0.1的版本...這版本跟之前比起來簡直是另外的作品)
如果我是你我會寫信向作者要求除名只放上blue70053 及 2Heaven的ID
這算是很嚴厲的指責了
通常國外軟體作者並不會去刻意檢驗語系檔是否有翻譯錯誤的部份
而僅測試不造成當機即可
但不代表可能用翻譯軟體或中文化工具翻過人工潤飾幾個看起來比較大條的就算完成
1.0.0.0的語言版本有些錯誤已經不能用翻譯失焦來形容了
不用刻意點出來我想你自己也很明白

你要知道你的作品會代表國家
而這國家的人民會用你的作品
沒有完成的寧可自己或好友私下流傳使用
也不要放出去誤人
(你要知道很多中文化作者的產量很多...但放出卻不多,因為這代表你對這作品的文辭翻譯品質保證
你的ID會成為你的標記在網路上流傳)

我在17號時曾經丟一封mail過去詢問官網翻譯檔錯誤為何還放上的問題
我很高興之後放上了1.0.0.1的版本幾乎消除我的疑慮了
如果是blue70053 及 2Heaven 兩位所達成的,那這份光榮應該還給他們
言重了

mondeo30 2008-02-25 09:36 AM

引用:
作者kikiqqp
老實說
做中文化的人很少去管別人的作品是怎樣
因為中文化本來就是煩悶枯燥的工作,沒有熱血很難作
不過你自己摸著心想想1.0.0.0的語言版本是怎麼翻譯的
(我後來收到1.0.0.1的版本...這版本跟之前比起來簡直是另外的作品)
如果我是你我會寫信向作者要求除名只放上blue70053 及 2Heaven的ID
這算是很嚴厲的指責了
通常國外軟體作者並不會去刻意檢驗語系檔是否有翻譯錯誤的部份
而僅測試不造成當機即可
但不代表可能用翻譯軟體或中文化工具翻過人工潤飾幾個看起來比較大條的就算完成
1.0.0.0的語言版本有些錯誤已經不能用翻譯失焦來形容了
不用刻意點出來我想你自己也很明白

你要知道你的作品會代表國家
而這國家的人民會用你的作品
沒有完成的寧可自己或好友私下流傳使用
也不要放出去誤人
(你要知道很多中文化作者的產量很多...但放出卻不多,因為這代表你對這作品的文辭翻譯品質保證
你的...

感謝您的指正,是的,會 mail 給原作請幫我在作者欄除名,翻得不好造成您的困擾
真是抱歉之至。

我只是個這個軟體的使用者,最初也只想到沒語言檔也許大家用起來不方便,
沒想到那麼多,總而言之,多謝您的指正,不會再有下次諸如此類的過錯了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:04 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。