PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   夢工廠的DVD (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=66493)

Eguchi 2002-01-05 07:36 AM

剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:

這部DVD只值「249」!

McClintock 2002-01-05 08:01 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:
這部DVD只值「249」!


今天也租了兩部夢工廠的dvd,哈拉上路及捕鼠氣,裡面的翻譯其實還算可以,不過捕鼠氣裡顯示出來的中文片名卻不是捕鼠氣,而是捕鼠,等同是字面直譯。

而我覺得最扯的翻譯大概是派拉蒙的STAR TREK 5:終極先鋒,大部份的句子粵語、國語字幕都差不多,小有變化而已,最爛的是在人名上的翻譯,很明顯的就是以粵語字幕翻出來的國語字幕,Spock=史波克(舊譯)=>「冼撲」,Bones=老骨頭(麥考伊醫官的外號)=>「邦斯」,瓦肯人=>火神星人…:o…人名都沒有重新翻譯過,真的是只值「249」。:o

品質真是良莠不齊…:mad: …統統打印上MIT又如何…協和大概只負責中文封背的印刷而已吧。

ryanliu 2002-01-05 09:05 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:

這部DVD只值「249」!

既然不想要錢花的不值得,還是買一區的最有保障
至少買了字匣翻譯還不會那麼的爛................到吐血!!:mad:

lju 2002-01-05 09:05 AM

鬼入侵與小蟻雄兵雖說沒有dts,但ac3的音效定位相當棒,我將demo4與3區鬼入侵與小蟻雄兵同片段比較,幾乎聽不出兩者差異!!3區鬼入侵與小蟻雄兵的品質真的很好,低頻飽滿且環繞包圍效果佳.....看來明天也要將捕鼠氣帶回家了....

天昏地暗 2002-01-05 10:06 AM

引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:
這部DVD只值「249」!

好險好險,取消購片計劃:D

天昏地暗 2002-01-05 10:10 AM

引用:
最初由 McClintock 發表

今天也租了兩部夢工廠的dvd,哈拉上路及捕鼠氣,裡面的翻譯其實還算可以,不過捕鼠氣裡顯示出來的中文片名卻不是捕鼠氣,而是捕鼠,等同是字面直譯。
而我覺得最扯的翻譯大概是派拉蒙的STAR TREK 5:終極先鋒,大部份的句子粵語、國語字幕都差不多,小有變化而已,最爛的是在人名上的翻譯,很明顯的就是以粵語字幕翻出來的國語字幕,Spock=史波克(舊譯)=>「冼撲」,Bones=老骨頭(麥考伊醫官的外號)=>「邦斯」,瓦肯人=>火神星人…:o…人名都沒有重新翻譯過,真的是只值「249」。:o
品質真是良莠不齊…:mad: …統統打印上MIT又如何…協和大概只負責中文封背的印刷而已吧。

哈拉上路也這樣嗎?
那我不買了,感覺上協和是不是很偷懶,
把粵語稍事修改就提供中文檔給派拉蒙了,
那那.........環球被協和搶到代理權,
以後不就..........:mad:

Ken.W. 2002-01-05 03:30 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:

這部DVD只值「249」!

看來又是一部老是在"爬頭"的"霹靂男兒翻版"!!
:cool:

linben 2002-01-05 04:02 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad:

這部DVD只值「249」!

嗚...不會吧....這片我很喜歡耶...:( ..我看還是先買鬼入侵算了..

Eguchi 2002-01-05 04:56 PM

引用:
最初由 Ken.W. 發表

看來又是一部老是在"爬頭"的"霹靂男兒翻版"!!
:cool:


KEN兄答對了!:D

以下是這片出現的地名

「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛

「土耳奇」?=土耳其

「特工」?=特勤人員、探員

「穆斯藍」?=回教

「導彈」?=飛彈

「勞駕」?=借過、讓一讓

「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』

「砲台」?=發射台、飛彈發射台

「背囊」?=背包

除此之外一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」.......

這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,看完之後發現台灣和大陸還真的是「不同國家」。

McClintock 2002-01-05 05:19 PM

引用:
最初由 天昏地暗 發表

哈拉上路也這樣嗎?
那我不買了,感覺上協和是不是很偷懶,
把粵語稍事修改就提供中文檔給派拉蒙了,
那那.........環球被協和搶到代理權,
以後不就..........:mad:


哈啦上路其實還可以接受,不過一提起我才想到一個名詞令我的印象最深刻的:「Viagra」…:D …片中竟然譯成「威格拉」…:eek:

不過台灣不都是叫「威而剛」嗎?要不是我有仔細的聽,我還不知道是在說「Viagra」,不然一句「該死的威格拉害我睡不著」,每個人看了都會以為「威格拉」是某個人的名字或是片中老先生的太太吧?

現在愈覺得協和除了發片、賺錢外,整部DVD都跟他們沒什麼關係…:o


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:30 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。