![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 夢工廠的DVD
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=66493)
|
|---|
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」? 一週、兩週變成「一個週、兩個週」 檢查、對証變成「核實」? 台灣哪有人這樣說國語的? 整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。:mad: 這部DVD只值「249」! |
引用:
今天也租了兩部夢工廠的dvd,哈拉上路及捕鼠氣,裡面的翻譯其實還算可以,不過捕鼠氣裡顯示出來的中文片名卻不是捕鼠氣,而是捕鼠,等同是字面直譯。 而我覺得最扯的翻譯大概是派拉蒙的STAR TREK 5:終極先鋒,大部份的句子粵語、國語字幕都差不多,小有變化而已,最爛的是在人名上的翻譯,很明顯的就是以粵語字幕翻出來的國語字幕,Spock=史波克(舊譯)=>「冼撲」,Bones=老骨頭(麥考伊醫官的外號)=>「邦斯」,瓦肯人=>火神星人…:o…人名都沒有重新翻譯過,真的是只值「249」。:o 品質真是良莠不齊…:mad: …統統打印上MIT又如何…協和大概只負責中文封背的印刷而已吧。 |
引用:
既然不想要錢花的不值得,還是買一區的最有保障 至少買了字匣翻譯還不會那麼的爛................到吐血!!:mad: |
鬼入侵與小蟻雄兵雖說沒有dts,但ac3的音效定位相當棒,我將demo4與3區鬼入侵與小蟻雄兵同片段比較,幾乎聽不出兩者差異!!3區鬼入侵與小蟻雄兵的品質真的很好,低頻飽滿且環繞包圍效果佳.....看來明天也要將捕鼠氣帶回家了....
|
引用:
好險好險,取消購片計劃:D |
引用:
哈拉上路也這樣嗎? 那我不買了,感覺上協和是不是很偷懶, 把粵語稍事修改就提供中文檔給派拉蒙了, 那那.........環球被協和搶到代理權, 以後不就..........:mad: |
引用:
看來又是一部老是在"爬頭"的"霹靂男兒翻版"!! :cool: |
引用:
嗚...不會吧....這片我很喜歡耶...:( ..我看還是先買鬼入侵算了.. |
引用:
KEN兄答對了!:D 以下是這片出現的地名 「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛 「土耳奇」?=土耳其 「特工」?=特勤人員、探員 「穆斯藍」?=回教 「導彈」?=飛彈 「勞駕」?=借過、讓一讓 「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』 「砲台」?=發射台、飛彈發射台 「背囊」?=背包 除此之外一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」....... 這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,看完之後發現台灣和大陸還真的是「不同國家」。 |
引用:
哈啦上路其實還可以接受,不過一提起我才想到一個名詞令我的印象最深刻的:「Viagra」…:D …片中竟然譯成「威格拉」…:eek: 不過台灣不都是叫「威而剛」嗎?要不是我有仔細的聽,我還不知道是在說「Viagra」,不然一句「該死的威格拉害我睡不著」,每個人看了都會以為「威格拉」是某個人的名字或是片中老先生的太太吧? 現在愈覺得協和除了發片、賺錢外,整部DVD都跟他們沒什麼關係…:o |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:30 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。