![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [問題] "繁體中文"為何又稱為"正體中文"?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=588100)
|
|---|
引用:
台文 應該是 賴和 以 台語 寫成 比較適合吧 教育部應該可以考慮推行 國民黨在大陸就已經推行過 簡體字了 草書 應該比 共匪字 更 簡寫吧 日本人 也有 簡化 漢字 |
我們所使用的文字並未增加筆畫,故不應稱為繁體字,應正名為「正體字」,是發楊文化,傳承中華文化不可或缺的工具。
------- 不要到最後「禮失而求諸野」。 |
我簽名的時候 也都用簡化的寫法 私底下再寫的
不過我還次覺得繁體字好看 簡體看了就想吐 |
引用:
:laugh: 我也是從對岸‘漂’過來的!看了各位的意見,我覺得是不是叫‘原體’更加簡潔,中性?----相對于‘簡體’。我不排斥熱任何字體,只要不妨礙兩岸正常的交流。 :) |
引用:
其實,中共的簡體字同樣也有發佈"正體中文"喔! :D :D 因為台灣/香港人對於漢朝以前或中國其他種族的文字....看不懂,對中共的簡體字....也看不是很懂。 滿文/蒙文/秦篆/甲骨/藏文...都是中國的文字啊? 誰敢說會寫? 但在自漢朝以後2千多年的文字,雖然可能某些字義不懂,但都可以猜或寫....。 而中共的簡體字,若沒有靠語言串起來,有不少常用的單字就看不懂了。 像: 龙--龍 、农--農,就算是漢朝已做古的人也看不懂啦! 在沒有中共以前,是沒啥「繁體字」的, 台灣的台,為什麼不寫 臺灣? 簡体的体...這是漢字裡的簡體字。 即使是日本目前在用的漢字,台灣一樣認得那幾個字。因為台灣/香港用的就是漢字。 「Traditional Chinese」的Traditional是傳統的意思, 翻譯成繁體中文其實是嚴重的白痴錯誤!就算不以英翻中,從字理詞義來看也是不符。 因為台灣用的文字是包含目前所講的繁體字和簡體字, 若台灣用的字叫繁體字,那台灣常用的漢字裡的簡体字又要叫什麼字? 「Traditional Chinese」是可以翻譯成傳統中文但怪怪的..... 「漢字」才是台灣在用的文字,包含了俗體、簡體、異體....和官方所發佈正體中文(正體中文以外的字,台灣人還是照用)。 所以,「Traditional Chinese」應該要翻譯成「漢字中文」才對。 |
唉,用的習慣就好啦,我都是叫繁體中文,大家看了都知道在說什麼。
|
引用:
如果是政府高層說中共願意改簡為繁,那就願意一統中國 不知對岸會有什麼反應 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:05 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。