PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   貽笑大方的片名:【星際大戰二部曲】 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=53980)

LITTLE 2001-11-07 11:14 PM

都是LucasArt搞的鬼 :D :D :D

可以改叫"星際大戰三部曲之二 : 複製人全面進攻"

dr_1976 2001-11-08 04:36 AM

引用:
Originally posted by LITTLE
都是LucasArt搞的鬼 :D :D :D

可以改叫"星際大戰三部曲之二 : 複製人全面進攻"


我覺得還是叫做"星際大戰第二章之複製人全面進攻"

dr_1976 2001-11-08 04:37 AM

引用:
Originally posted by LITTLE
都是LucasArt搞的鬼 :D :D :D

可以改叫"星際大戰三部曲之二 : 複製人全面進攻"


我覺得還是叫做"星際大戰第二章之複製人全面進攻"比較好吧!!

einkino 2001-11-11 09:01 AM

引用:
Originally posted by BEE
日本電視就有很多驢馬不通的形容詞彙 搞到台灣歌壇 也一些怪詞
最早 從 未曾留下地址 開始 未曾=沒有 有過 不是廢話?
推敲語病 是沒完沒了的...........馬虎點吧 阿Q 觀點: 不通的當它 很 CooL吧!!
(^^)


我的心得是: 越是沒程度的人 越愛賣弄詞彙 所以常常不通---以前服役時 看那種 小學程度的新兵 寫情書可愛用文言文字句........


等等,這位仁兄,在你上述的“我的心得”部分,是在講片名翻譯不得當,
還是在講原發文者(也就是在下)太過吹毛求疵?這需要寫清楚,以免發生誤會。

以“二部曲”來指稱【星際大戰】系列電影的其中一集,本來就是非常離譜的說法,
這不是馬馬虎虎可以帶過的,所以我才會提出來。這可不是雞蛋裡面挑骨頭,喜愛賣弄詞彙的表現,更不代表我沒有程度,ok?

ArthurChou 2001-11-11 08:03 PM

我認為按照老盧最初的構想其中文翻譯應該為


星際大戰三部曲之一
第一章 威脅潛伏
第二章 "中譯未定"
第三章 "未定"

星際大戰三部曲之二
第四章 新希望
第五章 帝國大反擊
第六章 絕地大反攻

星際大戰三部曲之三
第七章 "未定"
第八章 "未定"
第九章 "未定"

BBCT 2001-11-11 10:57 PM


 
引用:
Originally posted by kymak
這都是歷史留下來的問題.... 先從中段拍起....


盧卡豬有點笨!
從中段拍起!加上片名的中譯人員是笨蛋!
造就了這樣好笑的結果!

anakin 2001-11-11 11:37 PM

從中段拍起是有他商業上的考量, 以及其他諸多原因

這是老盧的聰明之處

當初第四部A NEW HOPE要是賣不好的話
就沒有天行者牧場(音效製作), 沒有ILM, 沒有THX
二十年後的今天也看不到手部取, 餓不取
電影的製作,特效可能要退步好多年
侏儸紀恐龍可能跟哥吉拉一樣假

所以應該還是要感謝他老人家才是...........


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:06 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。