PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [REQ]<家後>的國語翻譯~ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=483989)

hscyui 2005-05-08 03:42 AM

引用:
作者TURBO
我覺得這樣翻譯就失去這首歌的意思了~
既然歌名叫「家後」, 就是在描寫一個妻子的歌曲,
若是再將「家後」兩字引申成依靠來翻譯, 整首歌的命名與意境就完全不對了!

椅寮~
其實不難翻, 就是長條椅或長板凳!

另外,結過婚,陪過老婆走過新嫁娘的心理調適階段的
對這句歌詞應該會更有感覺~
『阮將青春嫁置恁兜』
這其中的"阮"跟"恁", 其實是當妻子的過成中一個很重要的心理轉折,
從我家嫁到你家, 變成你們家的人, 擔起這個家的責任, 為這個家奉羨犧牲!
我覺得整首歌從一開始的"咱"(我們)跟這邊的"阮"(我)跟"恁"(你)
巧妙的描述女人在為人妻後心態上的變化!!


還有一件小事 在中國是重男輕女 所以妻子在中國的傳統
是比較抬不上檯面 因此台語會使用"家後"來表示不能見人之意
也就是一家之主是老公但在家庭的成員中僅次於老公的人也就是妻子 因此台語
才俗稱老婆為"家後" 這首歌用家後除了強調女人在中國社會身分低微
之外 也有一種對比的意味 ,大家可以由歌詞中看見妻子的偉大,但是他的身
份卻是如此的低微(用家後來稱呼) ,用名稱來跟實質的重要性作比對
更加充分表現出妻子的偉大 :cry:

六百五 2005-05-08 04:09 AM

引用:
作者tonyleo_2nd
一看就知道五一7天都玩瘋了.. :flash:



不好意思問一下
為什們你們五一黃金週可以放7天阿?
有什麼原因嗎? :confused:

B.J. 2005-05-08 04:11 AM

引用:
作者TURBO
我覺得這樣翻譯就失去這首歌的意思了~
既然歌名叫「家後」, 就是在描寫一個妻子的歌曲,
若是再將「家後」兩字引申成依靠來翻譯, 整首歌的命名與意境就完全不對了!

椅寮~
其實不難翻, 就是長條椅或長板凳!

另外,結過婚,陪過老婆走過新嫁娘的心理調適階段的
對這句歌詞應該會更有感覺~
『阮將青春嫁置恁兜』
這其中的"阮"跟"恁", 其實是當妻子的過成中一個很重要的心理轉折,
從我家嫁到你家, 變成你們家的人, 擔起這個家的責任, 為這個家奉羨犧牲!
我覺得整首歌從一開始的"咱"(我們)跟這邊的"阮"(我)跟"恁"(你)
巧妙的描述女人在為人妻後心態上的變化!!

有想過這個問題。
不過,我當時想的是,「家後」的確就是妻子。但也可以是閩南語的意境。
只是如果不是正式入門的,可能是共同生活,或是其他和妻子類似角色的情況,並不是沒有。
這是我個人觀點認為這首歌,即使不是為人妻,也能感同身受的緣由。
當然,因為是臨時想出來的,所以必須承認,有些語詞上,應該再修正。

謝謝大大指正。 :)

to winkiss,
改成國語反而看不懂,因為歌詞本身就是閩南語。
譯過之後,很多美感就很難保全。
粗糙且直接的美感要保留的話,真的蠻難。
直譯看起來也很怪。
至少我自己會這麼覺得。
加上有些語句,具多義性,那就更難了。

懂閩南語的,就不用看翻譯了吧。 :p

hsingchu 2005-05-08 04:32 AM

這樣已經很摮了 ...........

goodpig 2005-05-08 12:12 PM

有時真的很佩服鄭進一,實在是有才華
臭屁不是臭屁假的,寫了好多詞曲俱佳的好歌
這幾年沒有什麼國語歌能讓我每聽必想落淚
可是"家後",只要一聽,鼻頭都會酸酸的 :cry:

"家後"真的是一首經典好歌阿

a1224 2005-05-08 01:11 PM

引用:
作者goodpig
有時真的很佩服鄭進一,實在是有才華
臭屁不是臭屁假的,寫了好多詞曲俱佳的好歌
這幾年沒有什麼國語歌能讓我每聽必想落淚
可是"家後",只要一聽,鼻頭都會酸酸的 :cry:

"家後"真的是一首經典好歌阿



+1 :think:


鄭進一真的是個很有才華的人
除了"家後"
還寫了很多很多的台語歌詞
而且都是翻成別種語言後無法達到原本意境的絕佳好詞 :yeah:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:05 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。