![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問一下 要如何取一個不是菜市場名 的英文名子?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=463078)
|
|---|
外國的名字本來就很多菜市場名,台灣的中文名也有很多菜市場名,自己喜歡就好,總不能遇到跟你一樣的名字就改一次名吧?
|
引用:
如果公司要求的話,取英文名字自然是免不了的;但是如果照著自己的中文名譯音取的話,一開始大都也是讓人不知如何發音。 況且我覺得用英文名字,有助於拉近同事間的距離,作用跟暱稱或是綽號一樣,不至於到"崇洋媚外"那麼嚴重。試想,要直呼上司的名字,一開始不熟,一樣很難啟齒吧?搞不好又加上某經理或是副理之類的稱謂,之後要改回來可難了..."陳副理,哪天一起去爬山吧"跟"Eric,改天一起去爬山吧",哪一個比較讓人覺得親切? 不過以自己的中文名譯音當英文名的也是大有人在,頗有"行不改名,坐不改姓"之風。老外來台灣沒取中文名字?我倒是見過幾個有取的,還看過一個取名叫"歐陽鋒"的(金庸小說"射雕英雄傳"和"神雕俠侶"裡的"西毒"歐陽鋒...:jolin: ),此舉就讓人覺得親切,雖然我們還是稱呼他的英文名字...:) |
引用:
認同! 在公司對上司喊職稱,感覺有點嚴肅而且有距離感 直接喊名子又很沒大沒小 但若是喊他的英文名子,不但很親切,而且也沒有不敬的感覺 |
中文名字英譯就好了,不必沒事故意取個洋名...
|
不然用門當父不對、親家路窄男主角的姓來當英文名....應該就很難撞名了....:D:p:laugh:
|
引用:
Sorry...小狗是fido才對...記錯了... 你想說的因該是Alexander吧... Alexandra是同意的女性名.... Alex就是他的同意縮寫阿.... 國外都叫Alexander= Alex |
引用:
沒錯,教授研究室都是掛這樣的英文名牌 中文英譯系統如下 http://140.111.34.69:8080/nationallibrary/index.jsp 例如陳金峰 英文譯名就是chen chin feng->簡稱為C.CF 跟外國人講時只要講chen或是chin feng或是C.CF就好 |
引用:
:D ~~~ 男主角叫 Gaylord Focker 女主角叫 Pamela Martha Byrnes 可憐的女主角結婚後冠夫姓~~就變成 Pamela Martha Focker (註).... :jolin: 註: 發音似 Pamela mother fuxker... :laugh: - |
引用:
Alexander男的也用,亞歷山大就是這個名字,Alex則是另一個名字,不過也有人因為名字太長,就直接叫Alex,不過這並不代表人家會這樣叫你,就好像寫信的時候William我會叫他Bill,Steven我會打Steve~~ :ase |
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:31 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。