![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=395001)
|
|---|
連正經八擺的片
"關鍵報告", 也出現"光華商場"的翻譯.... :jolin: |
我覺得這要看本身對外來文化了解的程度如何,而會有不同的感受。
了解的比較多的人,就覺得不能接受,而一知半解,或是跟本不想了解外國文化的人,就比較會希望電影裡出現光華商場,吳宗憲等名詞,因為忠於原味雖然好,但看不懂也是個零。 |
引用:
那我大概算是本土化意識很強的人 我是那種贊同華人上CNN不用也沒必要配合洋人講英文的人 「王牌天神」我覺得翻得還不錯──除了裡頭的注音文...我看了心中也暗暗搖頭 |
本人可說完全無法接受
不但會誤解導演或演員的本意...... 而且小弟也覺得不會有好笑的笑點在.. 如果是美式笑話,硬是翻成台灣口語化...我會生氣 :flash: 如果原汁的話,我反而會去探討這種美式笑話的幽默在哪 基本上,小弟希望連片名都是英文的,不要翻譯最好 不過,國人的英語程度好像還........(雖然我也是= =") |
這種台式翻譯應該最常出現在喜劇類吧…
不過我看喜劇類的電視影集怎麼很少出現這種台式翻譯 像「六人行」幾乎不會出現此類的翻譯,我也是笑的相當開心 這種硬要本土化的翻譯 是譯者本身水準太低落?或是瞧不起觀眾的水準…? 或者反過來說,中文片外國人會如何翻譯? 尤其是古裝片講一堆文言文,那外國翻譯也是翻成外國俚語囉? 難不成也是在那「yo,man!」的yo來yo去嗎…:jolin: |
注音符號真的不行,作為香港觀眾完全不懂。
反而俚語的問題不大,互相影響嘛,我們現在都懂「掛掉」、「粉」等等。 |
也許以後字幕來兩個選擇...O_O
|
引用:
的確 像日本都是保留原名 使用日文拼音 不過....若是台灣用中文或注音拼音 就好笑了.... |
鬼並不是很喜歡台式翻譯....:think::nonono:
|
當然是規規矩矩的翻譯好呀~
要發揮創意用本地修辭法, 就要有本事不改變原意, 而且國學常識要好點..... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:10 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。