PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=395001)

度過寒冬 2004-10-08 05:24 PM

連正經八擺的片
"關鍵報告", 也出現"光華商場"的翻譯....
:jolin:

kog781 2004-10-08 05:55 PM

我覺得這要看本身對外來文化了解的程度如何,而會有不同的感受。

了解的比較多的人,就覺得不能接受,而一知半解,或是跟本不想了解外國文化的人,就比較會希望電影裡出現光華商場,吳宗憲等名詞,因為忠於原味雖然好,但看不懂也是個零。

wide 2004-10-08 06:30 PM

引用:
作者JonahSniper
像「王牌天神」,看不到20分鐘我就已經受不了開CC了(通常是看第二次才會開...)
如果是電影來說...唔∼算我自己怪胎吧XD


那我大概算是本土化意識很強的人
我是那種贊同華人上CNN不用也沒必要配合洋人講英文的人
「王牌天神」我覺得翻得還不錯──除了裡頭的注音文...我看了心中也暗暗搖頭

58704113 2004-10-08 06:31 PM

本人可說完全無法接受
不但會誤解導演或演員的本意......
而且小弟也覺得不會有好笑的笑點在..

如果是美式笑話,硬是翻成台灣口語化...我會生氣 :flash:
如果原汁的話,我反而會去探討這種美式笑話的幽默在哪

基本上,小弟希望連片名都是英文的,不要翻譯最好

不過,國人的英語程度好像還........(雖然我也是= =")

假面V3 2004-10-08 09:25 PM

這種台式翻譯應該最常出現在喜劇類吧…
不過我看喜劇類的電視影集怎麼很少出現這種台式翻譯
像「六人行」幾乎不會出現此類的翻譯,我也是笑的相當開心
這種硬要本土化的翻譯
是譯者本身水準太低落?或是瞧不起觀眾的水準…?
或者反過來說,中文片外國人會如何翻譯?
尤其是古裝片講一堆文言文,那外國翻譯也是翻成外國俚語囉?
難不成也是在那「yo,man!」的yo來yo去嗎…:jolin:

ptandcc 2004-10-08 09:36 PM

注音符號真的不行,作為香港觀眾完全不懂。
反而俚語的問題不大,互相影響嘛,我們現在都懂「掛掉」、「粉」等等。

chaos1012 2004-10-08 11:31 PM

也許以後字幕來兩個選擇...O_O

scream 2004-10-09 12:48 AM

引用:
作者58704113
基本上,小弟希望連片名都是英文的,不要翻譯最好

不過,國人的英語程度好像還........(雖然我也是= =")

的確 像日本都是保留原名
使用日文拼音

不過....若是台灣用中文或注音拼音 就好笑了....

GHOST STALKER 2004-10-09 01:34 AM

鬼並不是很喜歡台式翻譯....:think::nonono:

Cudacke 2004-10-09 02:08 AM

當然是規規矩矩的翻譯好呀~
要發揮創意用本地修辭法,
就要有本事不改變原意,
而且國學常識要好點.....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。