![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 每一套電影DVD的成本
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=361253)
|
|---|
引用:
嗯..小弟來估估看賣一套能賺多少.^^ 壓片每片10元+包裝25元=35元 每月代理三套電影 員工15人, 人事管銷廣告,辦公室租金等粗估每月80萬 權利金每套NT150 保證套數一萬套. 每部DVD賣NT600 銷售量約3000套.給店家8折 每月營收為600x3000x3X0.8=四百三十二萬 給國外的權利金為10000X150X3=四百五十萬 算得總營收=432萬,每月售9000套 總成本=450萬+80萬+(包裝壓片X9000)=561萬5千. (432萬-561萬5千)/9000 = -143.5 所以廠商每賣一套DVD 賺 負143.5元 對了..小弟實在不知道光算壓片跟包裝成本有啥意義?? |
剛打去得利問些事情,順便問了幕後沒有中文字幕的問題
也拿了韓國都有韓文字幕來做例子 而他們的說法是... 因為韓國法律有規定一定要上字幕才能上韓國發行 而台灣法律沒有規定,所以想當然爾,國外給的就是沒有中文字幕的母帶 真的是這樣嗎? 感覺只是把責任推給政府.... :think: 提供一下得利 Call-in專線: (02)8522-3289 |
引用:
這個有夠狠 有人會為了接這通電話走路了...:D |
刪.........
|
引用:
這我非常同意。 暫不論台版規格的好壞,但開題者僅以此計算正版的成本未免也想的太簡單了...... 除了週邊人事權利金滯銷風險加上廣告費用,也應該還有其他零零碎碎的。 |
濫就是濫
還有理由 那台灣是不是要立法 沒[16:9橫壓][2.0][5.1][dts][全中文化]不能賣 為何還有[2.0]因為就連[2.0]都做不好 [2.0]變[5.1]5顆一起發聲 得利沒中文.那分區幹麼的 [週邊]沒有吧 [人事]得利沒啥人的 [權利金]香港不用嗎.為何香港[x戰警]是鐵盒 [滯銷風險]不做好.滯銷是正常的 [****費用]只有賺錢的才****.沒幾部.其餘就剩海報.以片子賺的錢來說不算啥 [翻譯]更便宜了.便宜的外文大學生一堆 [壟斷]沒對手.隨便做.你還是要買 [基本流通]光出租就賺翻了 綜和以上各點.片商是爆利 住大陸是幸福的 雖盜版也是暴利.起碼有選擇 台灣可憐的消費者 要我選.我選d9 起碼有我想看的.也看的懂 台灣片商.沒人懂電影的.只懂錢 |
引用:
本來我一直認為這個討論早該結束了,因為該說的早就說完了,包含樓主一開始就限定某些條件,而且其實他一開始就自己答完了,包含所謂 的壓片費&印刷&包裝材料費,這些價格他一開始就說了,如果只論這些 成本,變化不大,能夠再談什麼?所以,即使他後來的回應曾有某兩個字 令我不快,不過為了避險不必要的紛爭,我忍住沒在針對他說的回應. 但是今日閣下的這番回應,我實在忍不住要說: 1.我知道,每次遇到這種類似主題,您一向很衝,但是請問一下,除了樓 主曾提過"得利"(或者預設可能立場在得利)外,有誰在針對得利發 言?!而且,請您注意標題,這是在談濫與該不該的問題嗎??誰在幫哪 廠商說話了??我確實看不出來,還請閣下明示. 2.如果今天標題不是那樣,而是: "您對國內dvd品質不佳的看法" or "國內dvd代理商的千萬分不該" ....等(其實這些類似的之前出現很多次,您的經驗應該豐富), 您們要怎麼幹譙那些代理商,我都沒有意見,只要言之有理且有事證 ,就像您後面列的那些項目一樣,放在那樣的主題下,我可能會幫您拍 手稱好.但是今天的主題確實不是那樣,所以您一開始發語的那幾列 文字,實在令我無法認同. 3.早在我第一次針對主題發言時,我就明白樓主應該是針對某些代理商 而來,但是他的主題卻又下成所謂的dvd的成本.我個人認為,不同層 面的問題應該有不同的討論方式,不能因為我們認為三區台版dvd一 直不甚理想,我們就無限上綱到談成本都捨棄合理的算法.我也打從一 開始就說了,代理商一定有賺,但是成本的計算方式本來就有跡可循, 我們即使看不下去那些代理商的行徑,合情合理看待事情的觀點個人 還是很堅持. 4.最後,盜版品在本板本來就不容,所以正不正確,我想就留給其他看官 去評價.我完全沒有買過,如果我也來模仿您那一段發語詞,您覺得如 何? "買d9就是買d9,還有理由." |
引用:
加拿大的一區 DVD 好像也是有立法限制必須要有法語發音及法文字幕才可以販售。 看來台灣應該也要立法限制一下,可是我看立法委員應該連 VCD 與 DVD 的差異都分不清。 |
引用:
1.關於翻譯... 個人認為得利的dvd的翻譯品質有一點問題 有時候太過文言文,說真的...看電影的時候 字幕只是讓眼睛快速掃過,了解劇中人物在 講些什麼.不是用一些需要腦筋思考個好幾秒 才想得通的詞句來證明自己中文程度 :jolin: 得考慮到觀賞dvd的群眾大多是家庭成員或是 單純想看電影的學生群 科技...始於人性也必須終於人性啊 另一方面,我個人也相當討厭那種新新人類 自以為屌的新新人類用詞出現在字幕 例如:怪咖,ㄍ一ㄥ,俗辣, 爸媽輩的99.99%都看不懂 有的時候翻譯幾乎整句跟原文句子都不同義...沒有關連 我記得Bad boy第二集就有這樣現象... 我不懂翻譯組的人是屬於打工性質沒時間 還是純粹英文程度比較差 講評音軌跟幕後花絮都不翻 要是要要求多加薪水,難道談不攏嗎? 自己一個人要是聽力不夠好,幾個人合作不成嗎? |
引用:
聽說泰國也有立法限制 看來台灣也應該立法...可是不知該怎麼讓立委知道... :jolin: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:28 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。