PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   Saving Private Ryan (LE), dts 2/dics, 韓版? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=322373)

oreokhc 2004-04-15 07:22 PM

引用:
Originally posted by birdie8899
各國(各地方)的語言本來就有它自己的屬性和用法
港式中文本來就是給香港人或是熟悉粵語的人使用的
為啥大家要一直批評粵語的不是?????
實在令人費解???
3區使用中文的不是只有台灣這個小島而已

因為這個站是.tw
意思即是站上的人"大部分"都是台灣人 (不論你現在身在哪一國啦)
慣用的語法也相似
在匪幫的網站, 會看到他們哭爸台灣的中文
台灣的論壇會取笑匪幫的中文:D (光是電影片名就笑死人:D)
so what?? 稀鬆平常的事, 一笑置之, 沒有任何意義啦:p
不需要"費解".....

jeff641125 2004-04-15 07:43 PM

引用:
Originally posted by birdie8899
各國(各地方)的語言本來就有它自己的屬性和用法
港式中文本來就是給香港人或是熟悉粵語的人使用的
為啥大家要一直批評粵語的不是?????
實在令人費解???
3區使用中文的不是只有台灣這個小島而已


因為在台灣的大都是用台式中文阿~~
如果買了影片~~結果大部分是港式中文~~
會影響觀影情緒的~~
沒有人批評港式中文阿??:confused:
難道說看不懂也算是批評嗎??那您也太敏感了吧~~

birdie8899 2004-04-15 08:10 PM

不....不....不......
小弟的意思只是想表達....
買港版的就最好準備接受港式中文的表現方法
倒不是因為我很敏感啥的...:nonono:
畢竟那是香港當地的出版品阿
至於一區有中文字幕的片子有些時候採用港式中文的翻譯法時...
那也是廠商的做法(當然啦..是不是因為市場考量..或是其他因素不得而知..)
只是在這裡看了一段時間下來..
好像還是有些朋友會不太能接受產品的中文會採用港式中文的做法

當然各地討論區一定會有對其他語言文法的排他性啦...這個小弟非常清楚:)
簡單的說...我也只是想說明...
買到了港版或是他區中文字幕為港式中文的時候...
大家不妨當成像是你在路上聽到了幾個湖南老鄉在聊天一樣...:D
兼容並蓄一下吧:)
(而且大家格局也可以大一點...這裡其實應該也有不少台灣以外的朋友在看:agree: )

~童夢~ 2004-04-16 01:48 AM

今天收到的大兵,有狗牌:D
可惜是幫人買的,早知道自己也買一片.........:cry:

空條承太郎 2004-04-16 02:20 AM

引用:
Originally posted by ~童夢~
今天收到的大兵,有狗牌:D
可惜是幫人買的,早知道自己也買一片.........:cry:


:shy: :shy: :shy:

Puff Daddy 2004-04-16 06:11 AM

個人的想法和 birdie8899 兄比較接近...

買別的地區發行的片子 就要有心理準備片子包裝上會有別區的的文字, 字幕是別區的語言.

說穿了, 香港人所謂的"中文" 是指"廣東話", "普通話"才是"國語". 所以港版片裡所謂的"中文字幕" 是指有些片子會出現的 "Cantonese". 如果是 "廣東話" 字幕也沒什麼希奇的, 本來就應該是這樣. 如果 港版片裡 "中文字幕" 是 "國語", 那只能說我們運氣好 (香港人是看的懂我們 "國語字幕" 的, 反而是我們看不懂 "廣東話"字幕), 發行商想賺台灣人的錢.

講國語的我們很天真的以為港版片裡的 "中文字幕" 就是 "國語字幕", 但是大家有沒有想到, 港版片本來就不是發行給台灣人看的.

"廣東話" 和 "國語" 雖然使用的文字有些相同, 但其實是兩種語言, 這就好像英文和法文的差別... 有些英文字和法文字的拼法, 發音很類似, 但是是兩種語言. 大家從來沒有聽到美國人因為"法文字幕"不是"英文字幕"而影響心情吧... 那為什麼我們會因為"廣東話字幕" 不是 "國語字幕", 不太高興呢?

問題是現在沒有人逼我們去買港版的片啊... 錢是我們自己的, 訂片子之前都可詢問的, 如果您自己要放棄這個權益, 而後來"影響觀影情緒" 那要怪誰呀?

祇是看片子而已, Take it easy...

:)

Ken.W. 2004-04-16 11:22 AM

引用:
Originally posted by Puff Daddy
個人的想法和 birdie8899 兄比較接近...

買別的地區發行的片子 就要有心理準備片子包裝上會有別區的的文字, 字幕是別區的語言.

說穿了, 香港人所謂的"中文" 是指"廣東話", "普通話"才是"國語". 所以港版片裡所謂的"中文字幕" 是指有些片子會出現的 "Cantonese". 如果是 "廣東話" 字幕也沒什麼希奇的, 本來就應該是這樣. 如果 港版片裡 "中文字幕" 是 "國語", 那只能說我們運氣好 (香港人是看的懂我們 "國語字幕" 的, 反而是我們看不懂 "廣東話"字幕), 發行商想賺台灣人的錢.

講國語的我們很天真的以為港版片裡的 "中文字幕" 就是 "國語字幕", 但是大家有沒有想到, 港版片本來就不是發行給台灣人看的.

"廣東話" 和 "國語" 雖然使用的文字有些相同, 但其實是兩種語言, 這就好像英文和法文的差別... 有些英文字和法文字的拼法, 發音很類似, 但是是兩種語言. 大家從來沒有聽到美國人因為"法文字幕"不是"英文字幕"而影響心情吧... 那為什麼我們會因為"廣東話字幕" 不是 "國語字幕", 不太高興呢?

問題是現在沒有人逼我們去買港版的片啊... 錢是我們自己的, 訂片子之前都可詢問的, 如果您自己要放棄這個權益, 而後來"影響觀影情緒" 那要怪誰呀?

祇是看片子而已, Take it easy...

:)

談的相當正點喔,非常同意您的觀點.
:)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:37 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。