PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=223634)

botdf 2003-07-04 10:15 AM

引用:
Originally posted by 平原君
你前面說的我還滿欣賞的,但這最後一句就難聽了,感到詫異又不是何了不起的大錯。何必說人沒見識?人家又不是嘲笑大陸老愛用配音。

只不過感到詫異而以,這在台灣來說,會覺得詫異也是人之常情,怎麼會有人這般大驚小怪的?未免顯得太沒有見識吧?


台灣的人會對電影中文配音感到詫異,我也覺得很正常,
記者對此大書特書並沒有啥"沒見識"的問題,
還記得以前網路流傳的一篇笑話, 主要是說大陸電影的中文譯名很爆笑,
( ex: Top Gun = 好大的一支槍 )
雖然當時的內容根本是亂掰的, 但是大家對這些譯名還真的信以為真,
即使網路已經提過都是掰的, 但是時至今日還是有人真的以為"好大的一支槍 "是真的,
由此可見, 台灣一般民眾對大陸的電影生態的不了解, 連電影譯名都不清楚,
至於大陸電影中文配音, 又何能成為台灣民眾必備的 "常識" 呢?

我只能說, 這位記者寫這篇新聞在台灣的確有他的新聞性,
畢竟台灣的電影都是以字幕為主, 跟有沒有見識關係不大

tsengweilun 2003-07-04 10:51 AM

其實每一個國家有每一個不同的生活與文化背景,
覺得很平凡的事,在其他人看來也許就會變得很怪異...
所以,中文配音的西洋電影片,除了給小朋友觀看的以外,
對於成長在台灣的民眾會看起來很詫異...
其實,不是只有中文,不管是在日本看到的日文配音的電影,
還是在維也納看到的德文配音七龍珠,
對於我看來都顯得有些滑稽....
可是,換個立場而言,他們反而覺得這才是最正常的...
加了字幕,傷眼睛又破壞畫面..:jolin:
我覺得,比較奇怪的還是台灣的配音過的外國影片
既然已經配了音,為什麼還要加上字幕,破壞畫面?

還有,就外語電影配不配音的問題....
我個人是覺得,
明明是個金髮碧眼(好吧..是有一些是黑皮膚的..)的西方人,
嘴裡還講著不對嘴型的中文....
偏偏戲院螢幕就是把那個大臉放大在你眼前,躲都躲不掉...
對於相當微細的影音不同步都不能忍受的我,可是十分的ㄋㄞv ㄧㄜ\ 的...:nonono:
而且是說不出來的怪....
再說,演員的聲音也是一種表演方式,
總覺得已經變的不是原汁原味了......
:think:

Sho 2003-07-04 11:16 AM

我是想到當初去深圳時晚上無聊轉台中

發現頭文字D的高橋啟介滿口好賽利.....:p

倒讓我學了不少粵語回來:)

的確有很多事是我們所不曉得的,所事情說的太武斷難免會遭人非議

說話是門藝術....有空去政治區看看就知道:D

daimler_10 2003-07-04 11:45 AM

我收的朝鮮電影:沸羅江的新傳說
也是配了一口京片子 :jolin:

daimler_10 2003-07-04 11:48 AM

引用:
Originally posted by tsengweilun
我覺得,比較奇怪的還是台灣的配音過的外國影片
既然已經配了音,為什麼還要加上字幕,破壞畫面?



恕刪...

總還是要照顧一下失聰人士咩!!!
就像國外的cc碼!!
(沒有中文cc碼的規格所以只好直接打字幕啦!!)

hsinyic 2003-07-04 12:57 PM

引用:
Originally posted by JamesC
台灣播放的電視劇有的是只有中文配音
有的是有mts雙語音播放..所以可以切換到原語音
更早的話 (十幾年前還沒有雙語播放時) ..
比較受歡迎的外國影集往往只有中文配音..
原音加字幕的影片大多是較晚播放..(比較不是黃金時段...)
當年少見的韓國劇或日本劇播放時
都是用中文配音播出



小時候的影集"天龍特攻隊","霹靂遊俠"
國語配音就配的不錯啊!
很能表現出各角色獨特的個性
尤其是"嘯狼"那一口台灣國語!
完全不會有突兀的感覺!

neokao 2003-07-04 01:23 PM

離題一下,美國這裡一堆日本卡通電視像七龍珠,幽遊白書也是都配美語,雖然聽美語很習慣也可以懂,但是看這種卡通我反而還是期待聽到聽不懂的日語^_^

Ed. 2003-07-04 01:25 PM

引用:
Originally posted by daimler_10
恕刪...

總還是要照顧一下失聰人士咩!!!
就像國外的cc碼!!
(沒有中文cc碼的規格所以只好直接打字幕啦!!)
就算有cc碼,也還需要電視機有支援才可以,但台灣有支援cc碼的一般型式電視機不多,除非有另裝解碼裝置,否則也是無用武之地。

這裡再說明一下,個人的批評主要針對該記者的處理方式,若非要對號入座,悉聽尊便。一個適當的報導方式,應該是交代受報導對象的背景資料;而非以獵奇的心態,未經多方探究來片面處理,這是民治未開時代或地區的處理方式。
如果我們還停留在將文化、環境背景的差異,但存以獵奇方式處理,還以此視為具有新聞性,這與彼岸同行有何差別?
台灣傳播界水準不長進,甚至每況愈下,已是眾所皆知,但觀眾的鄉愿心態,不也是助長這種傾向的因素之一?

COBRA2 2003-07-04 04:06 PM

好像沒人提到過最勁爆的台式配音?五零年代偏僻鄉下電影院,上映外國片時,都有一個「辯士」(電影解說員)拿著麥克風在舞台邊現場向聽眾解釋劇情,不只把電影字幕翻講成台語,還外帶形容動作─「那個查甫要去親那個查某囉..」,這種原音加台語現場翻譯的古早莊腳電影院,雖然土得可以,但也可愛得可以,各位能想像嗎?

botdf 2003-07-04 09:43 PM

引用:
Originally posted by Ed.
這裡再說明一下,個人的批評主要針對該記者的處理方式,若非要對號入座,悉聽尊便。一個適當的報導方式,應該是交代受報導對象的背景資料;而非以獵奇的心態,未經多方探究來片面處理,這是民治未開時代或地區的處理方式。
如果我們還停留在將文化、環境背景的差異,但存以獵奇方式處理,還以此視為具有新聞性,這與彼岸同行有何差別?
台灣傳播界水準不長進,甚至每況愈下,已是眾所皆知,但觀眾的鄉愿心態,不也是助長這種傾向的因素之一?


在最前面引述的報導中, 原作者也有附上ettoday的連結
http://www.ettoday.com/2003/07/03/38-1477700.htm

點進去以後是該篇文字新聞, 其實一看就知道, 文字本身根本就是報導時的稿子,
但是只要一點裡面的video看完整的報導, 可以發現撰寫新聞的人並單純以獵奇心態來報導

在完整新聞中, 有訪問女配音員, 那位配音員說配音的好處, 就是可以讓知識水平不高的民眾看懂電影, 不會因為字幕而有應接不暇的問題; 而男配音員則認為, 配音可以讓觀眾專注於演員表情以及表演, 不會因為字幕而失去這部分的觀影樂趣.....

這樣一篇報導, 的確提到了您的觀點, 只是我仍不了解, 為何報導這種新聞,會被稱為沒見識???? 連記者都變成"無知" ??


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:28 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。