PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Animatrix 駭客任務 立體動畫特集DVD (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=207016)

JERRYYO 2003-05-12 08:31 PM

台灣華納會在6/6發行,建議售價558

twjoecool 2003-05-12 08:31 PM

這個網站在辦徵名活動
 
送Animatrix DVD
http://stars.udn.com/animatrix/
無疑地是R3的
會不會剛好抽到我呢

ken.monkey 2003-05-29 12:02 PM

港版
http://www.dvdshelf.com/cgi-bin/nco...=251&LANGUAGE=2
台版
http://shopping.pchome.com.tw/hotdv....php?pid=ANIMAT
港版長度109分
台版長度90分
差了19分如此長的內容
真不知是差在哪裡
那... ...到底要買哪一版呢??????

我是新手 2003-05-29 12:06 PM

引用:
Originally posted by JERRYYO
台灣華納會在6/6發行,建議售價558


替JERRYYO兄更正一下,在唱片行看到的片單此片台灣是於6/3發行...:D

wedge 2003-05-29 12:37 PM

日版片長90分加幕後收錄81分;
港版多出來的19分大概是dvdshelf自己畫的...唬濫吧?...:rolleyes:

昨天從負責編輯「巨星鉅片」的友人口中聽到一個「笑話」,
華納退回他們介紹Animatrix的稿子,
理由是「"川尻善昭"、"渡邊信一郎"這些譯名是『錯誤』的...」

嘿嘿,真想看看華納給這幾個日本導演取了什麼新名字...

wedge 2003-06-04 08:13 AM

引用:
Originally posted by wedge

昨天從負責編輯「巨星鉅片」的友人口中聽到一個「笑話」,
華納退回他們介紹Animatrix的稿子,
理由是「"川尻善昭"、"渡邊信一郎"這些譯名是『錯誤』的...」

嘿嘿,真想看看華納給這幾個日本導演取了什麼新名字...

終於看到了......:jolin:
川尻善昭變成川尻慶昭...
前田真宏變成前田河賴
小池健變成小池武...
森本晃司變成盛本XX...
唯一沒遭毒手的只有渡邊XXX...不過據友人的說法華納原本要求他們要改成「真一郎」...:jolin:

居然連「曼德拉」都出現了,GOD~~
華納的譯者真是天才......

carloschen 2003-06-04 08:25 AM

看過xx divx版約為101分,r3版為90分,到時來比較有何不同,看哪邊被咖了,希望今天可以收到:o

peace 2003-06-04 02:11 PM

引用:
Originally posted by shunfu
sorry
The Final Flight of Orisis(絕命飛行, 在捕夢網前的預告片)...這一段我沒看過

只看過企業戰士收的駭客任務動畫預告裡面一共包含九段動畫

所以,不清楚是否一樣:)


實在不太清楚你所要表達的意思
你是說該贈片包含了 那九段動畫?
如果九段都有 那就有 The Final Flight of Orisis 了

blade 2003-06-04 04:42 PM

引用:
Originally posted by wedge
終於看到了......:jolin:
川尻善昭變成川尻慶昭...
前田真宏變成前田河賴
小池健變成小池武...
森本晃司變成盛本XX...
唯一沒遭毒手的只有渡邊XXX...不過據友人的說法華納原本要求他們要改成「真一郎」...:jolin:

居然連「曼德拉」都出現了,GOD~~
華納的譯者真是天才......



顯然華納是只照著英文去轉譯,又懶得去查證日本的資料。
好死不死這又是一堆日本人主導的作品,
要是這幾個導演名字裡還有平假或片假名也就算了,
全都是漢字還可以硬掰成這樣,還把錯的講成對的........

算了算了...........:jolin:

卡其歲月 2003-06-04 09:04 PM

引用:
Originally posted by wedge
終於看到了......:jolin:
川尻善昭變成川尻慶昭...
前田真宏變成前田河賴
小池健變成小池武...
森本晃司變成盛本XX...
唯一沒遭毒手的只有渡邊XXX...不過據友人的說法華納原本要求他們要改成「真一郎」...:jolin:

居然連「曼德拉」都出現了,GOD~~
華納的譯者真是天才......

問題1:
那這麼說的話
若是在DVD中有出現這些導演的名字的話也是
用錯誤的翻譯嘍?
問題2:
華納的R3翻譯是美國方面翻的還是台灣(OR香港)翻的呢?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:42 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。