PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   百老匯舞台劇「貓」不同版本評論比較大集合!喵∼∼ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=200212)

貓花蝶同舞 2003-04-14 03:49 PM

妙∼∼妙∼∼∼
掌聲鼓勵!得利貓已貼出!
期待別家貓咪陸續上場。

方便分享者,可否略做中文翻譯歌詞概評?
以及內頁、說明印刷物製作概略介紹與評論?

得利貓少掉的這六分鐘,是有刪節?
還是PAL跟NTSC規格轉換造成的差異產生?
還請高手指點!

多謝!

喵喵大集合嘍!喵∼∼∼喵∼∼∼

GT 2003-04-14 05:01 PM

引用:
Originally posted by Elsen
三區的色彩飽和度明顯不足
細部對比與清晰度也不怎麼好

差異真是明顯 看來三區又只剩字匣的功能了
感謝提供資訊:)

貓花蝶同舞 2003-04-14 05:32 PM

引用:
Originally posted by GT
差異真是明顯 看來三區又只剩字匣的功能了
感謝提供資訊:)


所以才需要對中文翻譯歌詞概評,看看它的字幕是否讓大家滿意,如果能讓人滿意,為了這個字幕拜下去,才有一點意義。

內頁、說明印刷物製作概略介紹,如高麗貓已知內部全無,三區是否有附內頁說明印刷物?是否中文化?也是可以討論分享的。

第二片的Bonus三區比一區少了兩個單元
Andrew Lloyd Webber Spotlight Colection Trailer
Recommendations
這兩個單元,是否會是一區廠商為促銷相關產品的****效用較大?如果是,或許三區代理不同,因此少了推動別家產品的動力,如此欠缺,似乎就比較情有可原。

得利貓少掉的這六分鐘,是有刪節?
還是PAL跟NTSC規格轉換造成的差異產生?
無論如何,還請高手指點!

Mr. AudioFool 2003-04-14 09:19 PM

Trailer:(常常指戲院內正片上映前的..)預告
 
引用:
Originally posted by 貓花蝶同舞
第二片的Bonus三區比一區少了兩個單元
Andrew Lloyd Webber Spotlight Colection Trailer
Recommendations
這兩個單元,是否會是一區廠商為促銷相關產品的****效用較大?

這兩段東東的確都是相關產品****,
在Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration這一片有;
如果用類似Play all的方式播放到末了,
就會有的一個****.


Andrew Lloyd Webber Spotlight Colection(Box Set,封面封底都一樣)

包括四種DVD:
1.Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration
2.Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat
3.Jesus Christ Superstar
4.Cats
影像:
Widescreen 1.78:1 Color (Anamorphic)
Widescreen 1.66:1 Color
Standard 1.33:1 Color
聲音:
ENGLISH: Dolby Digital 5.1 [CC]
ENGLISH: Dolby Digital Surround [CC]
ENGLISH: DTS 5.1 [CC]
字幕:
French
碟片分層:
DVD-9

貓花蝶同舞 2003-04-14 09:52 PM

看到一開始的Whistle Down the Wind跟Gleen Closs的頭巾,才知道:原來Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration就是台灣看到的Hey! Mr. Producer.....

當初看到Hey! Mr. Producer這樣聳動的名字,總覺得怪怪的,現在看到Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration,才發現Hey! Mr. Producer是台灣自翻的名字⋯

片片內容好,就是名字欠雅緻⋯

哪位要讓咱們了解一下中文翻譯字幕的情況?
以及其他幾隻特別貓的情形呀?

han2411 2003-04-15 01:53 PM

引用:
Originally posted by 貓花蝶同舞
看到一開始的Whistle Down the Wind跟Gleen Closs的頭巾,才知道:原來Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration就是台灣看到的Hey! Mr. Producer.....

當初看到Hey! Mr. Producer這樣聳動的名字,總覺得怪怪的,現在看到Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration,才發現Hey! Mr. Producer是台灣自翻的名字⋯

片片內容好,就是名字欠雅緻⋯

哪位要讓咱們了解一下中文翻譯字幕的情況?
以及其他幾隻特別貓的情形呀?

Hey! Mr. Producer是音樂劇製作人 Cameron Mackintosh的慶祝演唱會,Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration如其名是Andrew Lloyd Webber的生日慶祝演唱會,其中可能有一些曲目相同,但是不同的兩場演唱會。

變形蟲 2003-04-15 02:10 PM

引用:
Originally posted by han2411
Hey! Mr. Producer是音樂劇製作人 Cameron Mackintosh的慶祝演唱會,Andrew Lloyd Webber: The Royal Albert Hall Celebration如其名是Andrew Lloyd Webber的生日慶祝演唱會,其中可能有一些曲目相同,但是不同的兩場演唱會。


確實是不同的兩場演出,因為兩場的DVD我都收了,都很值得!!

Mr. AudioFool 2003-04-15 04:05 PM

Hey! Mr. Producer的DVD
 
引用:
Originally posted by han2411
Hey! Mr. Producer是音樂劇製作人 Cameron Mackintosh的慶祝演唱會。

Hey! Mr. Producer的DVD目前只有台灣''齊威''生產的DVD版本,
目前並沒有美國加拿大生產的版本。
日本阿媽爽雖然有''進口版'',
但是價格貴(6395日圓)之外,
也不知道是不是拿台版來賣。

貓花蝶同舞 2003-04-15 06:29 PM

原來如喵!

孤陋寡聞、脾氣浮動修養不足的小弟,以後還是少罵人的好!
先辨明真相再下斷奪,可免誤殺好片。

咳!我說⋯這貓呢?各家貓怎麼都不吭聲哪?
哪位好心來幾張螢幕照片
讓大家評比一下吧?

多謝多謝!
喵∼∼∼

貓花蝶同舞 2003-04-16 02:56 PM

Polygram Box Cat
 
在出租店找到寶利金紙盒貓,興奮至極,
04/15∼04/17 NT$80
當場決定先多租一輪,變成
04/15∼04/19 NT$160
心中老感覺好像被吃掉一天,或也深深感覺被多收錢了,現在先不管,高興可以先看到全片,細節以後再去轤跟仔細計算吧!

原想先好好比較後再來收藏,希望能一次就收到最適合的版本。現有機會先看,小弟就在此記載一下寶利金紙盒貓的觀感。看了發哥的貼圖,可確定在卡司與表演上,寶利金紙盒貓跟一區貓是同一個版本。

我把我發言中原本最好奇的中文翻譯與內容說明手冊的感想部份貼過來。全部個觀後感覺還是請看發哥音樂討論區的這個連結:
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...threadid=157518

片頭:
拿到片後趕快放到機器去看片。所有的動態Logo全都是無聲的。沒有各國文字設計排版大集合展示的無意義的版權宣示,也不必看一堆高麗文、泰文、或是換個字體再來一次的香港中文,也不需要被提醒:不能在宿舍、監獄、鑽油井…這些地方看。直接進入劇的開場。這樣一個細節,不管是有意還是無意,我的耳朵終於感到有一點點尊嚴。(聾疼、鋸塗、灌君、還有那些我實在不敢去回想名字的天才台灣大國際公司,Logo動畫為何一定要加一堆明白反應你們無知又沒有美感的Midi音效來強姦顧客的耳朵呢?)

畫面比例:
4:3,沒錯,不要懷疑。喜歡寬廣華麗視覺比例的,不必來乖乖受騙。請找別家貓!

內頁說明與手冊、翻譯中文化:
寶利金紙盒貓盒中內部上方放了一個CD尺寸的全透明Jewel Case,裡面是DVD,Jewel Case上下標全是沒有中文化過的英文字樣。盒中內部下方是一小本手冊,28頁紙56面,CD尺寸。手冊裡中英歌詞對照。歌詞中文翻譯謬誤漏失不多。也是直譯方式快速解決。貓劇歌詞本由兒童詩詞演變改寫而來,在這樣直譯式的中文翻譯之後,當然原本有韻、有節奏的部份,在直譯後變蕩然無存。
Elain Page勢必流芳百世的「回憶」一曲,歌詞也是沒有仔細修剪。(你要翻譯,我就翻給你大意。我沒翻錯,你就別叫!差不多是這樣的心態與語調。)平白浪費了一個可讓中文觀眾享受優美歌詞意境的機會。
這樣的字幕基本上還是有參考價值,在目前台灣觀眾尚未嚴格要求中文字幕翻譯水準的情形下,已經比起許多目前現有勢必遺臭萬年氣死人的歌劇、音樂劇中文古怪字幕好許多了。
寶麗金盒裝貓裡面這本小手冊,因為內有全部歌詞的中英對照,圖片也很豐富,參考與欣賞價值不少。
小弟當初咬牙賣下的大本歌詞原文貓書,相形之下,除了美感與藝術編排欣賞價值之外,因為原文版沒中文,立即只剩下印刷開數大得多,老來尚可輕鬆閱讀欣賞的好處。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:47 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。