PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   奇怪的翻譯句"那敢情好" (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=155229)

Carfiled 2002-11-26 08:37 PM

引用:
Originally posted by wide



當然啦...生命是會自己找出路的
我們也找出了自己的「台灣通俗文化」...只不過這坑兒是深是淺就僅有識者知之了...


哈哈哈,『是深是淺』這一句說得真好,真是深得我心...

時人常以『檳榔文化』為街頭藝術,以『草根』美化為本土,以『粗俗』美意為魄力,然而兩者不同的名詞之間有何異同,有何高低...那只得讓時間證明了。

andyliu 2002-11-27 12:12 AM

引用:
Originally posted by jeffc
這個討論串到現在才近來看...
我有時說話也會這樣呀
我同事中好像也沒有人聽不懂呀...
原來這句話大家不常用呀???
(可能我小時候常聽相聲學來的吧!我是六年五班的學生!)

嗯,平常比較少人用這麼文雅的詞彙了,就像台語裡面某些字,很優雅,可是週遭的人會聽不懂,就漸漸被遺忘了,雖然說語言的演變本來就是這樣子,不過還是覺得有點小可惜

JEREMYKIDD 2002-11-27 10:53 AM

是啦~~~就是醬啦~~~
就像成語一樣
口語十分的少用
字裡行間才能見著它的蹤跡

翻譯人員大概是想顯露一下自身的文學造詣
卻讓普羅大眾一頭霧水 喪失了其美意 說不定還唸成ㄋㄚˇ敢_情好?...

可是我覺得至少比一些想引用時事 卻和原文大相逕庭
例如有一次忘了是哪一部電影
演員說的大意是:他餓的可以吃下Back Street Boys(還是胖的像...忘了)
翻譯成可以吃下五個蔡依林...
頓時笑不出來...冷颼颼...

Lisa Hsu 2002-11-27 01:35 PM

三區片要賣給誰?台灣本身除了閩南人﹐還有客家人、外省人、原住民;此外片子還會可能銷售給新加坡、馬來西亞等地的華人﹐他們有不少是客籍或廣東籍的。

如果裡面加上一堆台灣俗語﹐雖然政治正確﹐但很顯然把市場侷限在閩南人圈子裡﹐銷售量會受到影響﹐本地人拒買港式翻譯DVD就是一例。打華人市場﹐用標準中文顯然比較理想。

政府愛喊什麼口號隨便他﹐但商人怎麼做﹐盈虧都要自已負責﹐還是尊重商人的決定吧!

horace16 2002-11-27 05:20 PM

那敢請好…我還真的不曉得是什麼意思也…看了才了解~~真慘TT

緋銘 2002-11-27 08:06 PM

"那敢情好".....這句話常見吧!!
連新注音都直接可以打出來了.....:D :D

山豬峰 2002-11-28 10:29 AM

中文本是同一家,我只是不願意提太扯到政治立場的東西,
一片本土化的聲浪中,真正國語中文的程度也漸漸消失中,
"那敢情好".....這句話如果要解釋是對岸的語言說法,
或是相聲才有的藝術,
我們的中文與"國語"只會因為太多的本土與狹隘,
逐漸退化........
翻譯者根本沒有賣弄的意味,
我只能說是我們太退步,
別忘記,國語只是一國的語言,既然訂定北京話是國語,
那並沒有本土不本土語言化的問題,
順帶一提,
老美和英國尖頭曼都是英語系,
但是講的語氣與用辭就不一樣,
常聽很多老一輩英文還不錯的人說,
英國人的英文純正,多聽英國人講話英文才會標準,

敢情此為弟之淺見,還盼大德勿為此愚見之陳述,大動肝火為是.......
:D ;)

jar123 2002-11-28 11:13 AM

引用:
Originally posted by 山豬峰
中文本是同一家,我只是不願意提太扯到政治立場的東西,
一片本土化的聲浪中,真正國語中文的程度也漸漸消失中,
"那敢情好".....這句話如果要解釋是對岸的語言說法,
或是相聲才有的藝術,
我們的中文與"國語"只會因為太多的本土與狹隘,
逐漸退化........
翻譯者根本沒有賣弄的意味,
我只能說是我們太退步,
別忘記,國語只是一國的語言,既然訂定北京話是國語,
那並沒有本土不本土語言化的問題,
順帶一提,
老美和英國尖頭曼都是英語系,
但是講的語氣與用辭就不一樣,
常聽很多老一輩英文還不錯的人說,
英國人的英文純正,多聽英國人講話英文才會標準,

敢情此為弟之淺見,還盼大德勿為此愚見之陳述,大動肝火為是.......
:D ;)


語言是會演化的, 不只台灣如此, 大陸也是如此, "感情好" 這句話本來就是中國北方的用法, 屬於地方性的語法, 不然你到福建或是上海, 會聽到一般人的對話用到此語嗎? 我們雖然是將北京話列為國語, 但實際上不管是在台灣的國語或是大陸的普通話都不是北京話, 為了適應各地方的語言習慣, 一些北京特有的習慣與跟語尾助詞都從國語(普通話)中拿掉了, 所以也不是說北京話就是有文化, 而其他的就是粗俗.

htchien 2002-11-28 11:25 AM

引用:
Originally posted by jar123
語言是會演化的, 不只台灣如此, 大陸也是如此, "感情好" 這句話本來就是中國北方的用法, 屬於地方性的語法, 不然你到福建或是上海, 會聽到一般人的對話用到此語嗎? 我們雖然是將北京話列為國語, 但實際上不管是在台灣的國語或是大陸的普通話都不是北京話, 為了適應各地方的語言習慣, 一些北京特有的習慣與跟語尾助詞都從國語(普通話)中拿掉了, 所以也不是說北京話就是有文化, 而其他的就是粗俗.

語言會演化這我贊同....但是「北京話就是有文化, 而其他的就是粗俗」這句話,我想峰兄並沒有這個意思吧?大大您會不會誤會了?:confused:

至於峰兄所提的美國與英國的英文一事,的確英國人的英文是比較純正,但是也已經經過許多世紀的演化而與原來的英文不同了 ( 如果要一樣,那可能要去學中世紀的古英文了,但是那樣可能兩國的人都會聽不懂你在說啥 :D ),而且美國的英文也已經有一些不同的演化發展,但是它們還是有共通的地方。所以我的看法是,好好學其中一種,到達可聽可講,會寫通順簡單英文文章的地步就夠了,因為至少你和兩個地方的人溝通都不會「鴨子聽雷」....:)

JEREMYKIDD 2002-11-28 12:14 PM

呵呵..."敢"情好變成"感"情好了...:)
PCDVD的大夥兒感情真是好!

這討論串真有趣
我又想到一個

"硬是要得"又是如何才是真正的涵義及出處呢?

請各位博學的朋友來討論討論


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:11 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。