![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 二區LOLITA【一樹梨花壓海棠】簡介--STANLEY KUBRICK作品
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=118489)
|
---|
引用:
真可惜 沒到 >< :o |
Jeremy Irons本來就很適合演不倫的角色,像烈火情人中,與兒媳婦的****場面就很誇張...
新拍版本的手邊有一張,還在考慮要不要買原版..,想看KUBRICK在那個年代拍出這樣禁忌的話題。 =============== 鳴鳴鳴.... DVD-ROM又被操壞了... 暫時沒有辦法看片子... 鳴鳴鳴... |
引用:
建議收KUBRICK版本 |
好像沒有人提到這是一部非常有名的小說改編的,原小說是當代美國非常有名的俄裔爭議小說家納博可夫(忘了怎麼拼)寫的,台灣在查緝盜版書前有好幾家出版社翻譯過。我的老師說其實小說寫得很誨澀,根本沒有明確說到兩人有****,你只能用體會的。另外這部小說當時被禁了很久。現在應該還是有蠻多州或城市禁的。
還有傑洛米艾朗演的這部新版在美國也是禁片,顯示香港的尺度比較寬 |
引用:
Vladimir Nabokov |
quote:
-------------------------------------------------------------------------------- Originally posted by tenant 好像沒有人提到這是一部非常有名的小說改編的,原小說是當代美國非常有名的俄裔爭議小說家納博可夫(忘了怎麼拼)寫的,台灣在查緝盜版書前有好幾家出版社翻譯過。我的老師說其實小說寫得很誨澀,根本沒有明確說到兩人有****,你只能用體會的。另外這部小說當時被禁了很久。現在應該還是有蠻多州或城市禁的。 還有傑洛米艾朗演的這部新版在美國也是禁片,顯示香港的尺度比較寬 -------------------------------------------------------------------------------- Vladimir Nabokov -------------------------------------------------------------------------------- bravo! |
Re: 二區LOLITA【一樹梨花壓海棠】簡介--STANLEY KUBRICK作品
引用:
請問一下本片的中文譯名"一樹梨花壓海棠"是否有何文學典故? 還有片中有句波斯名言"Sleep is a rose"要作何解? |
Re: Re: 二區LOLITA【一樹梨花壓海棠】簡介--STANLEY KUBRICK作品
引用:
片名lolita是出自Vladimir Nabokov小說女主角的名字,故事是講述一位中年男子與未成年少女lolita間的亂倫戀情,說他是戀童癖或是老牛吃嫩草都可。至於『一樹梨花壓海棠』的典故是出自宋代詞人張先跟蘇軾間的調侃話語。因為張先在80歲的時候娶了18歲的女子為妾,在一次聚會上,蘇軾做了一首詩來揶揄他,『十八新娘八十郎,卷卷白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠』。引申為紅顏白髮間的老夫少妻,也是老牛吃嫩草的另一種婉轉說法。 所以lolita譯為一樹梨花壓海棠是較文學的說法:) |
一路發兄, 真有見識.
以前的人取中文片名, 可不是亂來的. 剛剛意外的查到了[魂斷藍橋]片名的由來, 貼出來給大家玩味一下: 這個片名用的應該是唐代文人裴航在藍橋(為在陝西藍田藍溪之上)遇見仙女雲英的典故。這個公子遇仙故事,按照慣例,男女主角是不能在一起白頭偕老的。因此才有「魂斷藍橋」這一說法。 |
引用:
:) 獻醜了:D |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:18 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。