![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
MATRIX在數學上是矩陣的意思~~
也有母體, 母質的意思~ 另也可翻成"子宮". 所以之前各位說的幾乎都對啦~~ ![]() ------------------ C++~~ VB~~ MS~~ 不斷的學習~ 不斷的挫折~ 不斷的與蟲蟲奮鬥~ 這就是程式設計人員的宿命! |
taxi明明是計程車,為什麼翻譯成終極殺陣?
|
我覺得外國人取名時在於點出電影的主旨...
像Matrix..taxi..讓那個字點出劇情的主述.. 也有一些是某一的場景說的某一句話.同樣都是在主題圍繞 大陸就不用講了..台灣取的外片的名字大都先吸引你去看先..符不符合劇情到其次..能賺錢就好了..但在國外甚至有些片要求一定要在符合dd5.1或thx的戲院撥放.. 命名的大都是編劇.所以很切合內容.像台灣的悲情城市.霸王別姬.不也命的很好嗎.翻成英文反而比較怪.. 所以要看外國片時先看看英文片名再撥吧.. |
所以說嘍,如果這部片叫作「計程車」你會去看嗎
至於大陸的國外影片就不敢領教了 Braveheart 英雄本色、Mission Impossible 不可能的任務,這都還可以 不過之前的 Top Gun 不知被翻作什麼,反正就是很好笑 |
Matrix可以叫做母體,也可以是矩陣,
基本上不論怎麼翻都符合電影的概念, 這部電影的片名取的還真不是蓋的. 中文翻成駭客任務,雖然俗, 還是非常切合電影內容(但我認為是翻譯人員矇到的). 整部片在幹什麼,說白點就是在搞駭客嘛! 只是介面不一樣. |
是"高砲"!
|
請問各位Die Hard該怎麼翻??
1.死硬 2.死得很辛苦 3....... |
我覺得Die Hard 應該翻成"很難死"啦....
每次布魯斯威利都已經傷痕累累、血流滿面.... 可是都能夠把壞人幹掉.... |
Die Hard 記得在TaNet BBS 上有人討論過, 大意是指硬漢. |
軍官與紳士, 軍官與魔鬼, 軍官與間諜,
穿軍服的片子就是軍官與XX, 我咧.... ------------------ 數位設計+類比分析+EMI對策+FIRMWARE編寫=抓狂的硬體工程師 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:48 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。