PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

Adonis 2000-11-14 01:01 AM

MATRIX在數學上是矩陣的意思~~
也有母體, 母質的意思~
另也可翻成"子宮". 所以之前各位說的幾乎都對啦~~

------------------
C++~~ VB~~ MS~~
不斷的學習~ 不斷的挫折~
不斷的與蟲蟲奮鬥~
這就是程式設計人員的宿命!

cwj51688 2000-11-14 01:47 AM

taxi明明是計程車,為什麼翻譯成終極殺陣?

mexx 2000-11-14 02:58 AM

我覺得外國人取名時在於點出電影的主旨...
像Matrix..taxi..讓那個字點出劇情的主述..
也有一些是某一的場景說的某一句話.同樣都是在主題圍繞
大陸就不用講了..台灣取的外片的名字大都先吸引你去看先..符不符合劇情到其次..能賺錢就好了..但在國外甚至有些片要求一定要在符合dd5.1或thx的戲院撥放..
命名的大都是編劇.所以很切合內容.像台灣的悲情城市.霸王別姬.不也命的很好嗎.翻成英文反而比較怪..
所以要看外國片時先看看英文片名再撥吧..

Timothy 2000-11-14 04:44 AM

所以說嘍,如果這部片叫作「計程車」你會去看嗎
至於大陸的國外影片就不敢領教了
Braveheart 英雄本色、Mission Impossible 不可能的任務,這都還可以
不過之前的 Top Gun 不知被翻作什麼,反正就是很好笑


Mechaome 2000-11-14 04:56 AM

Matrix可以叫做母體,也可以是矩陣,
基本上不論怎麼翻都符合電影的概念,
這部電影的片名取的還真不是蓋的.
中文翻成駭客任務,雖然俗,
還是非常切合電影內容(但我認為是翻譯人員矇到的).
整部片在幹什麼,說白點就是在搞駭客嘛!
只是介面不一樣.

DVD FAN 2000-11-14 04:57 AM

是"高砲"!

pc 2000-11-14 09:33 AM

請問各位Die Hard該怎麼翻??
1.死硬
2.死得很辛苦
3.......

minfon 2000-11-14 11:27 AM

我覺得Die Hard 應該翻成"很難死"啦....
每次布魯斯威利都已經傷痕累累、血流滿面....
可是都能夠把壞人幹掉....

ccw 2000-11-14 12:48 PM


Die Hard 記得在TaNet BBS 上有人討論過,
大意是指硬漢.



chacha 2000-11-14 03:01 PM

軍官與紳士, 軍官與魔鬼, 軍官與間諜,
穿軍服的片子就是軍官與XX, 我咧....

------------------
數位設計+類比分析+EMI對策+FIRMWARE編寫=抓狂的硬體工程師


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:48 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。