![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台灣片商就是愛取這種爛片名!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1075796)
|
---|
|
如果給我翻。。。
Dead Snow 冰血禁地 Fifty Shades of Grey 格雷的調教遊戲 Jupiter Ascending 諸王之王,不過朱彼特崛起也不錯啦 |
引用:
印象最深的是: Day after tomorrow 台譯: 明日過後 (很有災難重生的Fu) 中譯: 後天 (............... Google 翻譯的片名) >_< |
引用:
其實看了電影內容之後,會覺得台灣的片名也不能算錯啦,也算是切合主題。 這片個人很推薦,上次3個傻瓜挑戰印度的教育體制,這次PK則更大膽的挑戰宗教的議題,真的很值得一看 還有,女主角的身材:shy: :shy: 另外,看了PK後去找一些影評,很多都有提到另一個印度關於宗教爭議的電影:偶的神啊OMG Oh My God,台灣好像沒有上映也沒dvd,看評價也值得一看 |
引用:
sinister就是凶兆沒錯啊,凶兆也是原本就有的字詞,歷史淵源應該比胸罩這個近代詞還久,如果因為胸罩而不能用凶兆,那就乞丐趕廟公了。 |
如果要比亂取的程度,應該沒有一部比得上《刺激1995》了.......
|
引用:
還有一部刺激1998 ,電影內容與刺激1995無關,雖然這部片不會很難看,不過我不喜歡這樣的片名,有點魚目混珠的感覺。 :jolin: |
引用:
勉強有沾上邊啦,都和坐牢有關 所以我建議,發哥主演的監獄風雲應該正名為刺激1987 :D |
台灣片商就是愛取這種爛片名!
翻譯 說真的 中國很多直接翻的 不一定好
例如 捍衛戰士Top Gun 原文 變好大的一把槍 後者比較不雅...... |
引用:
你被網路謠言誤導了 人家對岸明明翻譯叫"壯志凌霄" |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:30 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。