![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 使用中文的國家對日本地名、人名的困擾
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1055426)
|
---|
引用:
有統一標準啊 就是羅馬拼音 至少英語是 英語的詞幾乎全是照羅馬拼音發音的 日語沒有子音的概念 全部帶母音 t=to=Ь ra=ь n=⑦ s=su或zu(他這裡用zu的理由我也不明白)=И am=ヤу 合起來就是Ьь⑦Еу 你說的拖爛斬 :laugh: 非常的好學易記 但也造成日本人普遍英語都是這種日式發音 一般文化也把它當成常態 例如歌詞中若有英文 10個有9個都是用這種發音方式來唱 應該說從寫詞的時候就是預定這樣發音了 不然正確英文發音會有單獨子音不佔拍子的情況 |
引用:
因為你把漢字當成中文. 日文的漢字, 他還是日文, 唐朝的時候借來用而已. 日文就是日文, 中文就是中文, 這樣想你就懂了. 至於外來語, 等你英日文都會又知道一點點法文西班牙文德文, 就會知道外來語為啥 是這樣拼法. |
引用:
ayumi 歩,也只是台灣人翻譯的,日文漢字還有亜由美 歩美 愛美 另外外國影星的名字或外國地名以日文外來語念法通常會比中文翻譯名還要準確... |
同屬拉丁語系,英國知識份子會正確唸非英文單字及字詞。
|
引用:
+1 日文漢字不是中文,日文漢字比較像是外來語。 日本有些漢字讀音也跟中文相近,可能是因為當初那個詞傳入日本時,日本沒有那種稱呼就延用,最明顯的例子是"先生(老師)"。 |
日文漢字
有音讀 跟訓讀 wiki 訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音 相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的 漢語發音,則稱為音讀 |
引用:
原來如此 因為我有看過日本舊書中的外來語 跟現在拼音方式的不同 不過我也找不到那例子了 |
就像某樓大大說的,
日本漢字在中文圈只有寫的優勢∼ 如果要硬記發音,平常看習慣念習慣的字要把它念成不同的發音(甚至音節都不同) 像要把電視這兩個字念成遙控器一樣∼ 腦袋會有點打結。 不過,多學一種語言就是多了一種溝通的工具,學起來還是不會有壞處的。 |
挖哩勒,重看才看到第二篇回錯人了 :ase :ase :ase
|
引用:
就像學俄文一樣, 你要把自己的英文字母念法通通敲掉, 不然永遠學不會. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:14 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。