![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [專題] 電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319)
|
---|
我印象中以為"叢林赤子心"從頭到尾是沒對白的
剛剛才給它拆封看看,還真的有耶! :jolin: "強盜的女兒" P大的字幕和我的版對不上 而且不是前後對準,中間就對準的那一種 所以採用DVDR裡的英文字幕時間碼,一句句地貼過去 好懶...貼了幾十句就停擺到現在 :cry: |
抱歉,我隨意提一下,光影片速率,就DVDrip來說,網路就有三種速率,
1. DVD的: 29.97 2. 23.976 3. 25.000 歐洲PAL的影片是25.000要切換速率才會對的準,那有的是版本加長版或是... 原因很多,最怕就是項大大這種,要一句句修,根本是從頭再看一次,比電檢人員更辛苦! 加油! |
引用:
不曉得你的片源是哪一種版本? 我是用德國版DVD來校對的, 如果你也是這個版本, 那就根本不用調整. 我還試過網路上下載到的AVI檔, 可能是瑞典版DVDrip吧? 這個版本最前面比德國版少了一個代理商Logo, 所以只要將字幕往前平移就行了. 那個英文字幕本身時間點就不太準確, 我是聽聲音, 一句一句再修正過的, 所以你不要跟英文字幕去比對. |
《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86394.xml 根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。 極端激狂血腥的殺戮電影,膽小者勿試...... ![]() |
《陰齒(恥牙)》(Teeth, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86621.xml 根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。 一部關於「牙齒長在不該長的地方」的電影...... ![]() |
《粉紅火鶴》(Pink Flamingos, 1972) (108分鐘重發行版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87123.xml 根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。 影史上最污穢噁心的電影之一,讓你一邊嘔吐一邊狂笑...... ![]() |
《暴龍關吉(恐龍大鬧墨西哥)》(The Valley of Gwangi, 1969) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87433.xml 根據英文字幕翻譯出來的。 網路上找到的英文字幕,字句都殘缺不全,主要是「I」和「l」這兩個字母都被刪掉了。於是我只好邊看邊聽,先將缺漏的字母補齊,然後再翻譯成中文。 模型動畫特效大師雷哈利豪森(Ray Harryhausen)製作的恐龍Cult片...... ![]() |
引用:
我服了你 你是在哪裡找到這一海票 怪里怪氣的電影。總可以透露一下 方向吧 :D :D |
引用:
這都要怪 秋風之刀 在他的部落格談到這部片子..... http://tw.myblog.yahoo.com/horror-6...=4142&next=4115 我從小就很喜歡雷哈利豪森(Ray Harryhausen)製作的模型特效電影, 例如: 辛巴達七航妖島、辛巴達金航記、辛巴達穿破猛虎眼、傑遜王子戰群妖、世紀封神榜...等等. 沒有雷哈利豪森的話, 後來就不會有史匹柏、盧卡斯、彼得傑克森...這些人出現. |
《流浪者之歌》(Time of the Gypsies, 1988) (140分鐘院線版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88025.xml 根據英文字幕翻譯出來的。 這個英文字幕實在是爛到極點,很多句子都翻得語焉不詳,時間點也大多不準確,還漏掉了許多重要的句子。要將這個英文字幕翻成中文,真的是讓我一個頭兩個大,還要一邊翻譯一邊修正時間點和補缺漏句。部份翻譯是參考大陸發行的五小時版中文字幕。 (我翻譯到後半段,都一邊翻譯一邊流淚,劇情實在是太感人了) 充滿魔幻色彩的吉普賽人悲情生活詩篇...... ![]() |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:16 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。