PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   {五星物語}討論區! 同志們, 一起進來吧! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80981)

我是湯姆 2006-06-24 09:40 PM

浮~~~~~~~~ 大家好久不見啦! :)

why 2006-06-24 10:42 PM

今年有沒有機會看到中文版12呀…

GHOST STALKER 2006-06-24 10:57 PM

誰曉得咧? 看永野大神高興吧?:unbelief:

why 2006-06-25 12:41 AM

日文版已出了呀,到底是看尖端還是永野的意思…上一集就拖了一年 ><

hsingchu 2006-06-25 01:42 AM

引用:
作者ABH
光以中文版來看愛夏的姓也改過(寇丹提→紅壇頂),巴蘭榭的家世也改過,連天照變身能力的有無都是後來才決定的 :laugh:
我覺得人名跟設定不能混為一談
人名都是翻譯的問題比較多 .....
用英文去想就不需要記那麼多

愛夏後來姓改成紅壇頂 , 名也變愛榭
每次想到愛謝女王都覺得....很像AV的片名
偏偏她那被創造出來的痴女性格又很搭

演到她妹出場時好像還因為整句翻譯問題 , 直接影響到設定
結果愛夏到底過身了沒 ....我還是傻傻分不清楚

vs3151user 2006-06-25 03:06 AM

引用:
作者hsingchu
我覺得人名跟設定不能混為一談
人名都是翻譯的問題比較多 .....
用英文去想就不需要記那麼多
~恕刪~
演到她妹出場時好像還因為整句翻譯問題 , 直接影響到設定
結果愛夏到底過身了沒 ....我還是傻傻分不清楚


人名和設定還是有點關係的..."愛謝•紅壇鼎"就是永野大神欽點的中文譯名...他老兄對於中文也許是有些研究的...看看炎之女皇帝那篇的中文就知道了...話說回來,大神的日文單行本中的外文對話(如中文、羅格納的德文)都是沒有日文翻譯的,中文是還好,但是羅格納的德文對於只買日文版的我來說還要上Yahoo Japan找答案...中文版有翻譯嗎?
日文版奇怪的對話、俚語一堆...就算要永野的授權OK,整本翻起來也很吃力(對我而言啦...:ase )

99yen 2006-06-26 11:53 AM

5星物語是什麼阿....路過 簽到=_=

starless 2006-06-26 02:25 PM

引用:
作者99yen
5星物語是什麼阿....路過 簽到=_=


哈∼99yen兄是來亂的嗎?
:laugh:

快畫新的五星啦∼永野打混大師∼ :nonono:

我是湯姆 2006-06-26 03:04 PM

永野護的中文哪裡好? :tu: 比起原哲夫, 鳥山明來說差多了!!! :unbelief:

我對他是越來越不爽了, 除了 :tu: 還是只有 :tu: :tu: :tu: !!!

mrzard 2006-06-26 03:19 PM

就等他把新的動畫弄完吧
這種編年體的漫畫畫到死都畫不完吧
永野認清這點後可能也不太想畫了

喵的∼∼一部漫畫看了十五年還沒完結∼∼
我的青春阿∼∼


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:14 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。