![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 日本網友留言,請問一小段日文意思…
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=969155)
|
---|
引用:
原po的文是寫"我々の先人が、貴方達台湾の民に守られていること" "台湾の民に守られていること"的意思個人是以"被台灣人保護"來理解 因此,"我々の先人が、貴方達台湾の民に守られていることを"在下認為,應當翻成:對於我們的祖先受到您們台灣人的保護這件事 比較妥當,不知閣下認為如何? |
引用:
這位應該是正解... |
引用:
是啊,感覺好像錯了,上一篇的受到先祖保護和最開頭的同樣都是受身型但您好像弄錯 |
|
真可怕的鄉怨.....
陳述個歷史... , 連這也... :jolin: |
引用:
難怪你常用到C4... :cool: |
應該是日本祖先被台灣人民守護著。
に守れている是被...守護 日文正在退步,有錯請指教。 |
引用:
在下是覺得,應該只是單純的打錯字而已.... 雖然看完全文後,在下也認為那位寫日文訊息的先進應該是在說祖先保護了台灣的人民讓他以身為日本人為榮;只是那個訊息如果翻成中文,就真的是在下表達的那樣...... |
我覺得這位留言的日本人想要表達的意思是:
杉浦茂峰的牌位被台灣人建廟保護著的事他們身為日本人感到很光榮 所以是(現在的)台灣人保護日本先人(的牌位). |
引用:
我也覺得應該是這樣~~~~~~ |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:16 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。