![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 英文這樣講對嗎??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=912764)
|
---|
如果只是口語:
"When and where does the interview take place?" |
引用:
+1 would you please tell me ... :) :) |
引用:
"would you" 會讓人誤會你不耐煩 例: 你等了 30分鐘 櫃檯還在聊天 你可以說..... "Would you please hurry the fuck up?" |
when you wanna deal the interview shit , bro? :laugh:
|
嫌句子長囉嗦跟不夠口語哦?那…
Time and place for the interview, please. |
我覺得Raziel兄並沒有說錯。
個人理解,could偏重於能力所及,你問的人他可能知道,也可能不知道,若是不知道也沒有辦法。 would是will的延伸,用作能否的話較偏重「意願」的意義。當然,說有點不耐煩也是可能的用法,不過would會較提高甚至加重音吧。 這裡的分別,讓我聯想起women's perfume裡的對白。克里斯•歐•唐諾被質問是否看到惡作劇的情形,他回答道: I couldn't tell. 然後校方人員(被學生惡作劇的人)就執拗地追問: you couldn't? shouldn't or you wouldn't? 有時細細思索這其中的區別挺有意思的,也從根本上增進您的語文能力,一般都同意,能夠用該種語文的方式來思考,才更能自然又順暢地掌握這種語文。 |
我還是覺得用could當開頭會比較禮貌一點... :confused:
|
引用:
could 和 would一樣, 用於有禮貌、比較客氣的請求 不確定對方能不能/知不知道, 願不願意幫忙, 可以用 would 確定對方一定知道/可以幫忙, 就可以用 could |
Would you marry me?是非常定式的用法。
請問這個would有不耐煩、不禮貌的意味在內嗎? 我個人以為result12所舉的是一種特例,須視前後文、情境、語氣來判斷。 前面的朋友也說了,would應較偏重"意願",could較偏重"能力所及"(他可能不知道)。 如果確定對方一定知道的話,我想would you please是沒有問題的用法。 |
如果英文程度是需要PO文徵詢意見的話
文法對錯就比較不重要了 重點是對方聽的懂,表達的意思正確 不然 儘管讓你說第的一句話是文法正確 但後面的每一句對話也能達到同樣標準嗎? 不行的話反而更突兀吧.... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:07 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。