PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   金露華 :好萊塢(黃金期)末代紅伶 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=835842)

aubrey 2009-01-16 01:36 PM

我手頭有本master of starlight
將好萊塢黃金期赫赫有名的四十三位名劇照師均一一品評:
包括george hurrel/ ruth harriet louise/douglas kirkland/clarence sinclair bull.....等.照片及故事同樣精采----但轉述工程浩大......只好慢慢一點點擠出.

Ivanshan 2009-01-16 09:36 PM

引用:
作者PromLin
aubrey兄可能不曉得無名小站的圖片不能外貼,圖片放在Flickr或其他貼圖空間比較方便。

以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美,如果是落在新一代講究讀音正確的翻譯者手中,那麼.......

「金露華」(Kim Novak)可能就會變成「金•諾瓦克」這種毫無賣相的人名。

「秀蘭鄧波兒」(Shirley Temple)就會變成「雪莉•譚波」。


我同意「以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美」,不過,若是要由這些很優美的名字來聯想她(或他)的英文原名,恐怕就會產生很大的困難,我不由得想到一個名字,不知道以前的那些翻譯者是怎麼翻出來的,那就是「米高」(Michael),米高約克、米高福克斯、米高肯恩,印像中好像連Michael Jackson都曾經被翻成米高傑克遜,看到「米高」兩個字真的只感覺到很深的無力感,不知道是哪門子的翻法。

PromLin 2009-01-16 10:06 PM

引用:
作者Ivanshan
我同意「以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美」,不過,若是要由這些很優美的名字來聯想她(或他)的英文原名,恐怕就會產生很大的困難,我不由得想到一個名字,不知道以前的那些翻譯者是怎麼翻出來的,那就是「米高」(Michael),米高約克、米高福克斯、米高肯恩,印像中好像連Michael Jackson都曾經被翻成米高傑克遜,看到「米高」兩個字真的只感覺到很深的無力感,不知道是哪門子的翻法。

「Michael」翻成「米高」可能是從香港那邊流傳過來的。

有些人可能不知道為什麼「John」大都翻成「約翰」,而不是翻成「強」,
那是因為「John」是取自聖經的人名,如果用希伯來語來唸的話,讀音就跟「約翰」很相近。

drcslin 2009-01-29 09:47 AM

引用:
作者PromLin
「Michael」翻成「米高」可能是從香港那邊流傳過來的。

有些人可能不知道為什麼「John」大都翻成「約翰」,而不是翻成「強」,
那是因為「John」是取自聖經的人名,如果用希伯來語來唸的話,讀音就跟「約翰」很相近。

我是基督教徒
John用台語羅馬拼音念就是台語的[約翰] JO{YO}->約,hn{han}->翰
再演變成中文常用的約翰 (台語發音的約翰較近古原音)
Mackay馬偕醫院的馬偕也是同樣台語發音馬{MA} 偕{KAI}
後再找國字轉換(台語發音較近原音)
國語的 (馬偕) 發音也就與英語Makay發音有點差異

高雄原來土地名是(打狗), 打狗台語發音就是TA-KAU

日據時代
日本人找出TA-KAU的日語相近的漢字->{高雄} (高雄日語發音TA-KAO)
這可能就是[高雄]地名的由來(古地名台語發音-->日語發音漢字-->中文地名)
JOHN Mackay則是 (羅馬拼音-->台語漢字--->中文譯名)
是否如此,請指正


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。