![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 看今天發片的三區真善美:真該給福斯拍拍手
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80262)
|
---|
敗了一套,找時間好好看看
不過500元上下的價格真不錯 |
我已經買了......光華利得480...........
最可恨是第二片竟然無字幕......... 這點還是華納作得好 華納齊瓦哥醫生連幕後隨片講評都有中文字幕!!!!!!! |
齊瓦哥醫生的第二片大部分也只有西班牙文的字幕而已,所以也差不多
正好拿來練習聽力...:p |
天殺的透明盒~~:mad:
|
引用:
嗯...他這批只要是雙碟版的都用這種盒子..可是我有意見的還不是這個盒子..我較覺得醜的是其封面印刷...和一區比起來簡直不能比..就像大家先前熱烈討論的英雄本色的封面一樣...嗯...真的差粉多...:( :( |
我以前買的公版片是寬螢幕的(影久發行), 但是畫面看起來霧濛濛不夠清晰, 買來之後只跳看過幾個段落, 並未全片看完.
這次的正版片, 買回家後就馬上連夜看完了, 畫質真的是很清晰, 片頭綠意盎然的山水, 讓人看得心況神怡. 美中不足的是, 中文字幕只能算是及格而已. "Do-Re-Mi"這首歌的歌詞, 聽得出翻譯有點錯誤. 另外, 奧地利民謠"小白花"(Edelweiss)翻譯成"薄雪草", 固然是沒有錯誤, 但是與習慣不同. 參考一下公版片, 則翻譯成"小白花(薄雪草)", 更加完整詳細. |
引用:
非常贊同PromLin兄的看法 小弟還發現英文字幕並沒有將演員對話完全呈現 有省略句子中幾個字 英文字幕通常不應是忠實呈現對話內容嗎? |
引用:
從來沒看過做得那麼爛的官方中文翻譯字幕,一堆辭不達意,甚至還有誤譯…明明講的是 war,他卻當成 world 來譯…連 dear 和 deer 都搞不清楚,Lonely Goatherd 後段甚至字幕消失∼我很懷疑福斯是不是乾脆拿坊間公版的翻譯來收錄?就算英文再怎麼不好的人,也都聽得出『Do 是一位親愛的女士…』這句翻譯的荒謬,何況其他對話歌詞,更是錯誤一大堆… |
關於[真善美]的中文字幕, 我認為"Do-Re-Mi"的歌詞錯誤最多, 其他的地方則還好, 看懂情節應該沒有問題, 至少不會像以前的[最長的一日]那麼慘.
我找到了"Do-Re-Mi"的英文歌詞全文, 有興趣的人可以比對一下: ~ Do-Re-Mi ~ Maria: Let's start at the very beginning. A very good place to start. When you read you begin with Gretel: A, B, C. Maria: When you sing you begin With do-re-mi. Children: Do-re-mi? Maria: Do-re-mi. The first three notes just happen to be Do-re-mi. Children: Do-re-mi! Maria: Do-re-mi-fa-so-la-ti!. [spoken] Oh, let's see if I can make it easier. [sung] Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun. Me, a name I call myself. Far, a long, long way to run. Sew, a needle pulling thread, La, a note to follow sew, Tea, a drink with jam and bread! That will bring us back to do oh-oh-oh! Gretel: Doe! Maria: A deer, a female deer. Two kids: Ray! Maria: A drop of golden sun. Three kids: Me! Maria: A name I call myself. Four kids: Fa! Maria: A long, long way to run! All: Sew, a needle pulling thread. La, a note to follow sew. Tea, a drink with jam and bread. And that will bring us back to doe! Kids: A deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun. Me, a name I call myself, Fa, a long, long way to run! All: Sew! A needle pulling thread. La, a note to follow sew. Tea, a drink with jam and bread! Maria: That will bring us back to doe! Do-re-mi-fa-so-la-ti-do! So-do! [spoken] Now, children, Do-re-mi-fa-so And so on, are only the tools you use to build a song. Once you have these notes in your heads You can sing a million diff'rent tunes by mixing them up. Like this: [sung] So, do, la, fa, me, do, re. [Spoken] Can you do that? Kids: So, do, la, fa, me, do, re. Maria: So, do, la, ti, do, re, do. Kids: So, do, la, ti, do, re, do. Maria: [spoken] Now, put it all together! All: [sung] So, do, la, fa, me, do, re. So, do, la, ti, do, re, do! Maria: [spoken] Good! Louisa: But it doesn't mean anything! Maria: So we put in words. One word for every note. Like this: [sung] When you know the notes to sing, You can sing most anything! [Together] All: Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun. Me, a name I call myself. Far, a long, long way to run. Sew, a needle pulling thread, La, a note to follow sew, Tea, a drink with jam and bread! That will bring us back to do oh-oh-oh! Do, re, mi, fa, so, la, ti, do Do, si, la, so, fa, mi, re, Do-mi-mi-mi-so-so-re-fa-fa-la-ti-ti Do-mi-mi-mi-so-so-re-fa-fa-la-ti-ti When you know the notes to sing You can sing most anything Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun. Me, a name I call myself. Far, a long, long way to run. Sew, a needle pulling thread, La, a note to follow sew, Tea, a drink with jam and bread! That will bring us back to do oh-oh-oh! Do, re, mi, fa, so, la, ti, do So, do, la, fa... Ti, doooooo... So, do! |
粵語字幕翻譯會不會好些?
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:21 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。