PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   :confused: 乾杯的英文單字是?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=649708)

Chief_WU 2006-09-01 10:20 PM

依據數學的推論法

因為
正體=簡體
乾杯=干杯


簡體"干"=正體"幹"

所以
英文=fuck the cup

timas 2006-09-01 11:19 PM

引用:
作者Chief_WU
依據數學的推論法

因為
正體=簡體
乾杯=干杯


簡體"干"=正體"幹"

所以
英文=fuck the cup


a=b
0*a=0*b
2*0*a=3*0*b
約分0*a
所以 2 = 3
頗有異曲同工之妙 :D:D:D:D

pc 2006-09-02 12:30 AM

引用:
作者Chief_WU
依據數學的推論法

因為
正體=簡體
乾杯=干杯


簡體"干"=正體"幹"

所以
英文=fuck the cup

這我絕對相信,我看過對岸的英文翻譯真的就是一個中文字一個中文字的翻譯............ :jolin: :jolin: :jolin:

anybody 2006-09-02 12:52 AM

gan bei........

HellBug 2006-09-02 01:18 AM

toast跟cheers都可以吧

lys1211 2006-09-02 01:19 AM

dry cup...ccc

jui6211 2006-09-02 05:08 AM

bottom's up......

apollo_749 2006-09-02 05:37 AM

Never breed any goldfish at the bottom of your cup.

n_akemi 2006-09-02 02:28 PM

引用:
作者sfalcon
請問日語、台語的「乾杯」......
"かんぱい"漢字寫"乾杯",起源應該是中文的"乾杯"...
但是不同於中文,意思如yiliang兄所言...
引用:
作者yiliang
日語的『乾杯』比較像是英文的『cheers』,淺嘗即可!
日本人"乾杯"時,會將杯子互相碰觸(甚至發出敲擊聲以示敬祝)...因此有人翻譯成"碰杯"。

閩南語的"乾杯"有兩種,一種是舊有音,意思同於中文的乾杯。
另一種是受日據時代的影響,發日文音...但兩種意思一樣。

至於日文的"一気"是"一気飲み"的簡化
"一気"的日文解釋為"呼吸一回",中譯差不多是一口氣的意思...
因此"一気飲み"與中文乾杯意思相近,但是...日文的"一気"是不碰杯的。

snappy 2006-09-02 02:57 PM

那請教法文和義大利文還有德文的乾杯怎麼說?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:31 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。