PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   效能極限 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Northwood翻成國語怎麼唸? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=63745)

國王 2001-12-24 04:01 AM

Re: Northwood翻成國語怎麼唸?
 
引用:
最初由 GPF 發表
"X目"..
好像在罵人...:P

想太多了...





我一開始聽到這個名稱時.............
跟你的反應相同!
馬上聯想到台語

GTRX7R35 2001-12-24 05:58 AM

引用:
最初由 jeanny 發表

那個森林不是叫"謝維德"嗎?:eek: 忘了怎麼拼,30年前上"美加"兒童英語時,為了記這個發音,我特別注釋成"大便(Shit)維德大森林"...



ㄟ?我記得好像是翻成"雪伍德森林"

LKH 2001-12-24 06:26 AM

北林地
諧音好像白爛地:D

Somnus 2001-12-24 07:04 AM

北材

dmdm 2001-12-24 08:32 AM

引用:
最初由 GTRX7R35 發表



ㄟ?我記得好像是翻成"雪伍德森林"


我看過的是『謝伍德』森林

台北的西華飯店就是the sherwood taipei;:D

Eric 2001-12-24 12:40 PM

"北材" => "白賊"(台語):D

屋頂上的黑貓 2001-12-24 05:46 PM

引用:
最初由 jeanny 發表

那個森林不是叫"謝維德"嗎?:eek: 忘了怎麼拼,30年前上"美加"兒童英語時,為了記這個發音,我特別注釋成"大便(Shit)維德大森林"...

嗚嗚嗚嗚...
小弟英文程度與記憶均欠佳...T_T
讓各位大大見笑了...

斯 文 2001-12-25 12:49 AM

肉絲吾得.....

或是清香油吾得
因為炒菜忘記放肉絲,可以用清香油替代

Alfa2000 2001-12-25 01:58 AM

據了解,大陸那邊對這個洋文的翻譯是,
"北大荒的那塊木頭" :D :D :D

jeanny 2001-12-25 02:46 AM

引用:
最初由 屋頂上的黑貓 發表

嗚嗚嗚嗚...
小弟英文程度與記憶均欠佳...T_T
讓各位大大見笑了...

記錯難免,別在意,我也常弄錯!:D

Northwood 似乎可以翻成"懦夫毋得",因為新架構CPU買來就要不怕死地用力超,超厚伊落去,怕弄壞的人千萬不要買!所以Intel在骨子裡是鼓勵大家超,拜拜大家超,不敢超的不但會被Intel譏為"懦夫",Intel 還寧可不敢超的人"毋得"!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:54 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。