PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [問題] "繁體中文"為何又稱為"正體中文"? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=588100)

hjfrank 2006-02-04 05:53 AM

難怪微軟 OFFICE 2003 會另外出一種"香港版"的,
應該是上述原因.

謝謝各位熱心解答.

kcyang 2006-02-04 06:01 AM

當「繁體中文」只有台灣使用時,建議改稱為「台文」。

apage 2006-02-06 01:08 AM

一切都是名詞之爭 = =
假如簡體中文改成『中文書寫體』
繁體中文改成『中文印刷體』
說不定就會世界和平了=.=

yichou 2006-02-06 02:47 AM

「Traditional Chinese」與老祖宗留給我們的文字比較起來並沒有更複雜, 稱為「繁體中文」並不恰當...
「Simplified Chinese」與老祖宗留給我們的文字比較起來簡化了不少, 稱為「簡體中文」名符其實...

如果中共願意浪子回頭, 重回祖宗懷抱, 採用「正體中文」, 那在逼不得已的情況下, 會提高我投降的意願...

harryami 2006-02-06 03:47 AM

引用:
作者yichou
「Traditional Chinese」與老祖宗留給我們的文字比較起來並沒有更複雜, 稱為「繁體中文」並不恰當...
「Simplified Chinese」與老祖宗留給我們的文字比較起來簡化了不少, 稱為「簡體中文」名符其實...

如果中共願意浪子回頭, 重回祖宗懷抱, 採用「正體中文」, 那在逼不得已的情況下, 會提高我投降的意願...

同意你的看法~~好好的文字被改成如此~跟老祖宗比智慧 :stupefy:

Kis2080 2006-02-06 04:01 AM

其實我覺得.....一直源遠流長地統稱的「繁體中文」叫法落在台灣後卻突然變了正體中文?
感覺就像韓國把首都改成首爾後又突然把附近的漢江改稱稱為韓江一樣無聊....

另,如果真有必要把繁體中文的叫法改為正體中文...
那在台灣書寫的正體中文為「正宗」?
還是在香港、澳間或國外華人書寫的正體中文為「正宗」?

於感覺上,「正體」一稱已有分化的感覺了 :(
或許在老外心中沒所謂,但一面之詞可以令全世界的華人同意嗎?

正體正體?怎樣的字體才是「正體」?
字要寫的四方為正?經坊間流傳異變了的字體為正?
還是於口耳相傳後已面目全非的字體為正?
嗯,,,,,,我也搞亂了 :laugh:



只是一點看法,並沒有筆戰的意味...
如觀點有所觸犯懇請見諒,,,,謝謝 :)

Kis2080 2006-02-06 04:13 AM

引用:
作者dvd
小弟只認定 正体中文 為 甲骨文
請問 有人知道哪裡有 甲骨文 字庫 嗎


大哥...你就別老在玩cosplay遊戲了好不好 :jolin:

Mechaome 2006-02-06 07:44 AM

引用:
作者Kis2080
其實我覺得.....一直源遠流長地統稱的「繁體中文」叫法落在台灣後卻突然變了正體中文?
感覺就像韓國把首都改成首爾後又突然把附近的漢江改稱稱為韓江一樣無聊....

另,如果真有必要把繁體中文的叫法改為正體中文...
那在台灣書寫的正體中文為「正宗」?
還是在香港、澳間或國外華人書寫的正體中文為「正宗」?

於感覺上,「正體」一稱已有分化的感覺了 :(
或許在老外心中沒所謂,但一面之詞可以令全世界的華人同意嗎?

正體正體?怎樣的字體才是「正體」?
字要寫的四方為正?經坊間流傳異變了的字體為正?
還是於口耳相傳後已面目全非的字體為正?
嗯,,,,,,我也搞亂了 :laugh:
... :)


"繁體中文"這個稱呼算是"源遠流長"嗎?只是因應近代"簡體中文"的出現,為了做區分,所以才把原本的正統中文字改叫做繁體吧!我覺得"正體中文"比"繁體中文"更能表現出除了字體差異外的歷史傳統上的意義.

shukae 2006-02-06 08:38 AM

從來沒有 [繁體中文] 這種東西
是從 [�*** 體字出現之後, 才有 [繁]體 的說法
但這卻是錯誤的想法
事實上我們現在所使用的叫正體中文

升龍霸 2006-02-06 09:18 AM

所謂之「正體」乃是選自近幾千年來最常用之字體,以歷史為正,
這比較是正體最基本的原則,不是我們高興用那個字為正就是正體
字,香港和台灣用字都是使用正體字,而差異的是語言所產生的用
字差異,但這和文字無關,繁體字這樣的說法是有簡化字這樣的
名稱才有的相對稱呼,也有點為了貶低正體字的用法,而這樣長期誤
導下來,大陸的一些人總認為繁體就是煩,就是難學,或許正體字是
筆劃多了點,但它的系統性和合理性,和簡體字來相比是最容易學習
的了。

還有一談到正體字的人,就拿甲骨文來說,我猜多是大陸人士吧?因為
大陸的人好像一直存在這樣的錯誤觀念,甲骨文和現在的楷體只是書體
的改變,有沒有看過課本把甲骨文一系列的的排到楷書呢?明眼人都可以
看的出來其相似性,而這樣的做法,往往就是獨缺簡化字,為什麼?因為
很多的簡化字是斷根字,一放進去,就像是基因突變一樣的格格不入。
還有甲骨文本來就是正體字了,那還有什麼甲骨文才是正體的,有誰說過
甲骨文不是正體字的嗎?正體字楷書寫的,不代表行書、草書寫的就不是正
體,除非你硬要用簡化字的形式去書寫....

還有台灣稱之為正體,大概有點受到日本的影響吧?(也有可能是我們去影響
他們吧?),日本古代的文字也是使用傳統的漢字,而現在用的新字(大陸的說
法就簡體字),只是近代的產生的,而那些傳統漢字,日本稱之為正漢字,說
到這裡,我覺得我們台灣現在還用這個古代的「國際文字」也還不錯,至少
去韓國、日本、越南等國家去翻他們的古書,也能看的比較懂些。

關於個人的想法,我現在是覺得傳統漢字這樣的說法是比較合適的,
畢竟這的用法比較符合其目的和要求。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:57 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。