PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   港版的Tomb Raider (預期 2001-11-13 推出) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=53692)

Eguchi 2001-11-06 08:26 AM

引用:
Originally posted by bluesky


別的片子就不說了....但這片....我覺得香港翻譯的比較貼切!台灣的片
名只是很單純的將遊戲名稱延用而已....雖然香港也是....但我覺得以這
遊戲和電影來說....古墓....奇兵!?實在是不太合蘿拉的本質....
蘿拉本來就是去各大洞穴古墓盜寶的....盜墓者翻的並沒什麼不對的地方..
..


我也是這樣認為,籮拉的確是個「盜墓賊」:D

McClintock 2001-11-06 05:49 PM

引用:
Originally posted by bluesky


別的片子就不說了....但這片....我覺得香港翻譯的比較貼切!台灣的片
名只是很單純的將遊戲名稱延用而已....雖然香港也是....但我覺得以這
遊戲和電影來說....古墓....奇兵!?實在是不太合蘿拉的本質....
蘿拉本來就是去各大洞穴古墓盜寶的....盜墓者翻的並沒什麼不對的地方..
..


只是用來當片名是挺不錯的,像當初pc版尚未發行此遊戲時,ps版已先發行,並取名為「古墓秘寶」,如果當時pc版一代發售後,未改成「古墓奇兵」的話,今天我們看到的片名就是「古墓秘寶」了。

這時,電影院裡的爛翻譯:「一個古墓奇兵很好,兩個更棒」換成「一個古墓秘寶更好,兩個更棒」會讓人更費解吧…(不過我還是覺得古墓奇兵真的是很怪的名詞直用)只是「古墓奇兵」要讓觀影者認為這是種「職業」或是?

連我自己要翻譯tomb raider這個詞,也十分頭痛。(我學長提供的是古墓探險家似乎還不錯,但是意思上還是有點差別囉。)

Lucifer 2001-11-06 06:15 PM

果然!香港又比台灣快了,台灣這邊連一點風聲都沒有咧!

以台灣上演的時間(2001年七月)來看,也許現在發片是有點早,但是也不應該是一點消息都沒有。而且據之前一些同好的了解,這一片「古墓奇兵」今年根本不會在台灣發行,不論是代理商還是電影公司的問題,「協和」這個代理商真的是太差了!

david.L 2001-11-06 06:32 PM

11/9.......還有4天:( .................掙扎中.....
萬能的的天神,請賜給一片蘿拉

McClintock 2001-11-06 08:10 PM

引用:
Originally posted by Lucifer
這一片「古墓奇兵」今年根本不會在台灣發行


我也是這樣認為…不過我想半年內可能都買不到說,只好多花一點錢買一區的了。

2001-11-06 08:20 PM

我個人以為「古墓奇兵」的「奇兵」二字可能是回應相似類型的「法櫃奇兵」而來吧!而且當時「法櫃奇兵」的原名不是也是「Raiders of the Lost Ark」嗎?也可以對應「Tomb Raider」呀!所以我覺得就電影來說,「古墓奇兵」是蠻好的翻譯喔!


要做萬元戶,快快去挖墓…

JERRYYO 2001-11-07 01:56 AM

不管翻譯如何,至少人家出了,協和呢?連個教父都一拖再拖,我越來越不欣賞協和了,派拉蒙跟夢工廠在他手上真的是台灣人的悲哀!

天昏地暗 2001-11-07 02:08 AM

派拉蒙還好啦!
反正派拉蒙三區片子是統一的,
港版和台版是一樣的,
要快就買港版的就好了:D
君不見霹靂男兒就只有港式翻譯,
協和一丁點兒也使不上力,哈哈:D

Eguchi 2001-11-07 02:30 AM

引用:
Originally posted by 天昏地暗
派拉蒙還好啦!
反正派拉蒙三區片子是統一的,
港版和台版是一樣的,
要快就買港版的就好了:D
君不見霹靂男兒就只有港式翻譯,
協和一丁點兒也使不上力,哈哈:D


說的也是,團購香港派拉蒙片子加上UPS以及國內郵資,加上網友熱心寄到自己家門口,都還比 協和 便宜。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。