![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - (求助)請問有誰可以推薦幾本有英漢對照本的小說
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=450846)
|
---|
>>裡面有一句:讀「語言」就是要把外國的語言與思考型態納入心中,消化成自己的血肉,才能有用
說真的我蠻同意這句話的。 既然如此,我是覺得不要找漢譯本比較好啦。要消化成自己的血肉把漢語「忘了」吧。 每一種文化,語言都有自己的IDIOSYNCRASY呀。這是小弟的意見啦。 |
簡單的:麥林捕手(麥田捕手)
應該很容易看得懂吧,不太需要一直中文對照,看得興致都沒了。 |
|
英譯本...hmm?
我覺得平常沒習慣在看英文讀物的話,那裡頭的英文小說都太深也太長了,應該是很難有進展的。 我推薦去舊書攤找找讀者文摘,裡面有不少英漢對照的小短文或長篇文章, 更進一步的可直接看英文版的讀者文摘,配上另外出的中文教學本也不錯∼ |
我有中英對照的聖經本跟光碟版也不錯喔,有需要請PM ;)
|
請問一下"讀者文摘"是雜誌嗎........請原諒我的孤陋寡聞我真的不知道去哪找讀者文摘
|
引用:
The Da Vince Code 中譯本叫 達文西密碼 |
不曉得樓主程度如何
如果中等 哈利波特的英文版可以試試 個人覺得算滿簡單 |
引用:
達文西密碼... |
曾經買一本哈力波特看兩章就睡著了
其實會話跟閱讀有本質上的不同 以我們非英語系來說 一般中等程度唸書念得再多講起會話來還是會有很大差異 工程背景說話就是工程樣....法律就是法律樣....逃都逃不掉 主要的原因是"接觸英語的層面太窄"...跟修辭,文法,句型的好壞其實沒太大關係 如果真要推薦,我覺得"紐約時報" 或是其他大型英文報紙很好,你愛看什麼都有, 而且反應當代用法 可以試看看 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:58 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。