PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   有趣的港式人名翻譯..... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=37645)

zebraw 2001-08-08 09:37 AM

Face off -->改頭換面.....
ㄜ....翻的好..... ^^||

莫名一言 2001-08-08 11:55 AM

有些的確聽起來很好笑,可是我想香港有些人可能覺得沒什麼吧!
^^;) ;) ;) ;)

GHOST STALKER 2001-08-08 02:57 PM

Mission Impossible ==>職業特工隊
引用:
Originally posted by jackcpc

舉些例子吧!

kymak 2001-08-08 03:57 PM

Face off 的香港譯名是: "奪面雙雄"

Eguchi 2001-08-08 05:07 PM

引用:
Originally posted by kymak
Face off 的香港譯名是: "奪面雙雄"


「奪面雙雄」倒是蠻好聽的,台灣取的「變臉」聽起來好像台語....

香港的「閃靈」也比台灣的「鬼店」好,和英文原名音又相近,很容易記。

Eguchi 2001-08-08 05:10 PM

引用:
Originally posted by GHOST STALKER
Mission Impossible ==>職業特工隊


台灣以前電視影集取為「虎膽妙算」,如果電影版也沿用這個名字,我想香港人和大陸人可能會笑翻了:)

TED 2001-08-09 11:40 AM

個人的小小成就…
 
這是我從香港網站上抓回來再加上自己作的整理,不足或錯誤之處請各位先進修正!

《非常外父揀女婿》(Meet the Parent)=門當父不對
《偷聽女人心》(What Women Want)=男人百分百
《熱血強人》(Remember The Titans)=衝鋒陷陣
《102斑點狗》(102 Dalmatians)=102真狗
《劫後重生》(Cast Away)=浩劫重生
《雪嶺傳奇》(Himalaya)=喜馬拉雅
《宇宙深慌》(Red Planet)=全面失控
《魔界小小強》(Little Nicky)=魔鬼接班人
《不死劫》(Unbreakable)=驚心動魄
《聖誕怪傑》(How The Grinch Stole Christmas)=鬼靈精
《挑戰者之終極爭霸》(Highlander Endgame)=超時空聖戰
《第六發現》(The 6th Day)=魔鬼複製人
《魔女搵老襯》(Charlie's Angel)=霹靂嬌娃
《極速的士》(The Taxi)=終極殺陣
《四仔旅行團》(Road Trip)=哈拉上路
《魔法亞媽》(Grandma and Her Ghosts)=魔法阿媽
《黑金迷牆》(The Skulls)=聖堂風雲
《隔世救未來》(Frequency)=黑洞頻率
《征空救星》(Space Cowboys)=太空大哥大
《末日反擊戰》(Battlefield Earth)=地球戰場
《紐約深秋》(Autumn in New York)=紐約的秋天
《雪茫危機》(Whiteout)=冰天雪地
《咪走雞》(Chicken Run)=落跑雞
《肥佬教授2》(The Nutty Professor 2:The Klumps)=隨身變2我們都是一家人
《恐龍世紀》(Dinosaur)=恐龍
《宇宙奇艦泰坦號》(Titan A. E.)=冰凍星球
《綠里奇蹟》(The Green Mile)=綠色奇蹟
《反斗奇兵2》(The Toy Story 2)=玩具總動員2
《致命英雄》(Romeo must Die)=致命羅密歐
《帝國驕雄》(Gladiator)=神鬼戰士
《美色殺人狂》(The American Phycho)=美國殺人魔
《再戰星期日》(Any Given Sunday)=決戰星期天
《一家之鼠超力鼠》 (STUART LITTLE)=一家之鼠:小史都華
《奪命狂呼3終極篇》(SCREAM 3)=驚聲尖叫3
《人生交叉剔》(Magnolia)=心靈角落
《鐵甲再生人》(The Bicentennial Man)=變人
《奪金三王》(Thr Three Kings)=奪寶大作戰
《迷幻沙灘》(The Beach)=海灘
《寵物小精靈之超夢夢反擊戰》(Pokemon The Movie)=神奇寶貝之妙獸的反擊
《奪命煙幕》(The Insider)=驚爆內幕
《新鐵金剛之黑日危機》(The world is not enough)=007縱橫天下
《骨中罪》(The Bone Collector)=人骨拼圖
《末世浩劫》( End of Days)=魔鬼末日
《猛鬼屋逐個捉》(House on Haunted Hill)=猛鬼屋
《搏擊會》(Fight Club)=鬥陣俱樂部
《飛一般夢想》(October Sky)=十月的天空
《殺戰風雲》(The 13th Warrior)=終極奇兵
《極度凶鱷》 (Lake Placid)=史前巨鱷
《鐵案風暴》(The General's Daughter)=將軍的女兒
《鬼屋凶靈》(The Haunting)=鬼入侵
《從未咀過》 (Never Been Kissed)=一吻定江山
《夠薑四小強》(Lock, Stock & Two Snoking Barrels)=兩根槍管
《再造戰士續集-反攻時刻 》(Universal Solder : The Return )=魔鬼命令2
《傳奇女王伊利莎伯》(Elizabeth)=伊莉莎白
《鬼眼》(The Sixth Sense)=靈異第六感
《深海變種》(Deep Blue Sea)=水深火熱
《美國處男》(American Pie)=美國派
《奪命傳說》(Urban Legend)=下一個就是你
《超智特務顯神通》(Wild Wild West)=飆風戰警
《盜墓迷城》(The Mummy)=神鬼傳奇
《凸務之王》(Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)=王牌大賤諜2:時空賤諜007
《星戰前傳之魅影危機》(Star Wars Episode I The Phantom Menace)=星際大戰首部曲:威脅潛伏
《教父咪搞》(Analyze This)=老大靠邊站
《飛越來生緣》(What Dreams May Come)=美夢成真
《22世紀殺人網絡》 (The Matrix)=駭客任務
《午夜凶鈴》(The Ring)=七夜怪談
《一樽濃情》(Message in a Bottle)=瓶中信
《水壺出英雄》(Waterboy)=呆呆向前衝
《野獸良民》(American History X)=美國X檔案
《8米厘感官謀殺》(8mm)=8厘米
《54今夜星光燦爛》(54)=54俱樂部
《婚前不作窺心事》(Very Bad Things)=寶貝好壞
《疾走羅拉》(Run Lola Run)=蘿拉快跑
《寫我情深》(Shakespeare in Love)=莎翁情史
《一個快樂的傳說》(Life is Beautiful)=美麗人生
《狂林戰曲》(The Thin Red Line)=紅色警戒
《妙手情真》(Patch Adams)=心靈點滴
《寶貝小豬嘜之豬嘜愛漫遊》(Babe-Pig in the City)=我很乖,所以我要出國
《網上情緣》(You've Got Mail)=電子情書
《巫法闖情關》 (Practical Magic)=超異能快感

jasonec 2001-08-09 05:26 PM

引用:
Originally posted by Lisa Hsu
港譯的確有時用字不雅很怪。最好笑的是渣打銀行,堂堂一家大銀行居然用這種怪名,不知員工有何感想,真看了就想笑。

其實我覺得是習慣問題, 看久了就不覺得怪,
我也不覺得我們的譯名有多雅, [布魯克雪德絲] 又[布]
又[魯]的, 雅嗎? 阿諾史[瓦]辛格, 雅嗎?
別人乍看之下也會覺得粉好笑.

其實我的感觸是, 兩岸三地文化落差越來越遠,
大陸幾十年前文革的關係, 文化水平低落反應在
這一代年輕人身上, 香港則由於殖民地文化與封閉
的地域觀造就了可觀的[港式俚語]而中文程度更為
參差不齊. 中年以上的香港朋友尚有一定水準, 年輕
人的中文則令人搖頭嘆息...

若單以[字幕]的翻譯水準來看, 台灣在這方面足以自豪.
台灣 >> 大陸 > 香港


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:38 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。