PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   拜託~~別再"迷思"來,"迷思"去的 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=258969)

SYBASE 2003-10-17 03:51 PM

我比較不在意"迷思"


我在意很多人要講迷思講成"迷失"

小學應該還教注音吧? 都會打字了怎麼音還會搞錯....? :jolin:


還是壓根以為是"迷失" :shock:

barret 2003-10-17 04:04 PM

就當 [迷信] 好了...
 
小弟認為[迷思]跟[迷信]蠻類似的
大概是泛指沒有科學,史料依據或是人云亦云的觀念,信條,想法
最近棒球的ㄚ扁魔咒大概就是這樣......
不過這種事情
總是當局者迷 旁觀者清
反過來說,某種程度上,也是說的通的.

adelies 2003-10-17 04:07 PM

嚴格來說,result12 大說的段落是魔戒 I 的起始。不過 Anthony Gam 大應該要的是這句:「History became legend. Legend became myth.」:D


應用在討論區,可能想像的狀況為:

<情況>

Part I:歷史變成傳奇

在某個時期,OOO 廠商一直生產很棒、不錯的產品,也獲得大家一致的口碑。但時過境遷,或許在新進入的競爭者漸漸增多後,技術上的優勢已經漸漸減少,甚至可能以前領先之處已經不再具有絕對優勢。又或者因為新技術的加入,讓後進者可以功力突飛猛進。


Part II:傳奇變成神話

所以,當有人詢問採購意見時 (雖然絕大多數都希望這裡是討論區,但不可否認這裡對很多人來說,是獲得「採購指標」的地方),也會很多人基於以前 OOO 廠商的優勢來推薦,甚至是一面倒式的推薦,並且可能也會發生不容於其他意見的時候。


Part III: 歷史還是神話?

這時候,就可能會有網友以不同的角度切入,提出不同的意見。當然,或許對,或許不對。但衝突,算是不是一種可避免的狀況,而且也是一個組織中的正常狀況。只要處理的好,獲得的成長,會比衝突本身來的多。:)


[EDITED]
不過,按照流程,得先知曉歷史背景,或者聽過該則神話,否則很多時候看起來就僅僅是問題而不是迷思了。對了,補充一下,以上為假想情境,沒有任何影射特別廠商的成分,只是舉個栗子 ([ed. again] 打錯字,是例子)。


History became legend. Legend became myth~

SCE 2003-10-17 04:18 PM

現在還不是有一堆人愛用kuso(糞)這個字

濫用都不自知,可憐

yider 2003-10-17 04:21 PM

沒用過迷思這個詞,反正錯到最後也就變正常了,由古至今都是這樣
如莫明其妙這個詞也是如此

adelies 2003-10-17 04:25 PM

最後,說明一點,語言是活的,所以有很多詞會誕生,有些詞會遠離,有些詞的意思會變化、新增。甚至很多誤用到後來變成正解...


以小弟這輩來說,父母那輩的長輩們對小弟這代的某些說話、用語不太能接受 (不是指髒話的部分)。當然,小弟對現在很多較年輕一代的用語,一樣不能 100% 認同、甚至瞭解。


所以,時代雖然考驗青年,但或許青年更想創造時代。現在或許流行 ㄅㄆㄇㄈ,但或許未來,現在用習慣 ㄅㄆㄇㄈ,又要看不順眼之後隨之而來的新語法了~ :)

phager 2003-10-17 04:26 PM

有的用的還好啦: "超頻的迷思". 裡面講超頻的意義 /價值.


有的就 不知所謂了: "一萬塊的迷思" "顯示卡的迷思"................
結果只是問 要怎麼買東西而已:jolin:

Anthony Gam 2003-10-17 04:56 PM

引用:
Originally posted by adelies
嚴格來說,result12 大說的段落是魔戒 I 的起始。不過 Anthony Gam 大應該要的是這句:「History became legend. Legend became myth.」:D

History became legend. Legend became myth~


呵呵,就是這句話。
謝謝你找出來這句台詞:) :)

NeoForce 2003-10-17 05:25 PM

奇怪,講迷思就講迷思,那又怎樣?

誰說myth被中譯成"迷思",迷思這兩個"中國字"就是指myth?

你叫洋人來,只有"神話"能翻成myth,"迷思"哪能翻成myth?

國人這樣使用迷思這個詞就字面上來解釋,也沒啥不對.

blair 2003-10-17 05:36 PM

語言可以顯現出一個民族的特性,
如果一個詞太多人不了解意思,那這個詞最終會失去作用...
如果太多字詞大家都不了解"明確"的用法,那麼語言會失去它溝通的最基本作用...

個人現在在多數論壇只要看到標題有"迷思"的,幾乎跳過不看...
個人是感到近幾年的國人的中文程度有下降的趨勢...(特別是年輕的世代...)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:07 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。