PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   死神又來了 2 Final Destination 2 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=235347)

JoyFan 2003-08-13 09:11 AM

引用:
Originally posted by strong
樓上的各位請克制一點, 不要將影片區過度政治化 ~

請就主題討論電影, 其他五四三能省則省 ...

PS, 本討論區既然英語都可行了, 簡體字又何妨 !!


不是要刻意的把這主題政治化,版規也沒明文規定簡體字不能出現

最主要的是這位老大所 PO 的 "內容",我想每個人看了也不會高興 :jolin:

PromLin 2003-08-13 10:05 AM

對岸的trs兄, 在版上開了幾個主題, 內容都是影片討論而已, 並沒有牽涉到任何政治話題, 大家就不要反應過度了.
或許人家真的是不曉得怎麼稱呼我們才適當, 不過用"台島這邊"應該還不會太過份, 台灣本來就是一個島, 就不要聯想太多了.

影片討論區, 還是討論影片就好了.

strong 2003-08-13 10:17 AM

引用:
Originally posted by JoyFan
不是要刻意的把這主題政治化,版規也沒明文規定簡體字不能出現

最主要的是這位老大所 PO 的 "內容",我想每個人看了也不會高興 :jolin:


如果簡體字不是問題, 你認為 "死神又來了 2" 這個譯名冒犯你了嗎!?

大陸的譯名就是 "死神又來了 2", 難道硬要對岸網友用 "絕命終結站 2" 這個譯名就比較禮貌嗎!? 這是每個人心裡一把尺的問題, 讓你這麼嚴正以對, 我還覺得有點小題大作!! 我覺得對方也列出電影原名 Final Destination 2, 誠意已夠了 ~

如果網友只列出 Final Destination 2, 你會不會也覺得誠意不夠呢!? :agree: 如果如此, 那麼影片區每天都會讓你找氣受 ... :D 因為我列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名!!

JoyFan 2003-08-13 11:16 AM

引用:
Originally posted by strong
如果簡體字不是問題, 你認為 "死神又來了 2" 這個譯名冒犯你了嗎!?

大陸的譯名就是 "死神又來了 2", 難道硬要對岸網友用 "絕命終結站 2" 這個譯名就比較禮貌嗎!? 這是每個人心裡一把尺的問題, 讓你這麼嚴正以對, 我還覺得有點小題大作!! 我覺得對方也列出電影原名 Final Destination 2, 誠意已夠了 ~

如果網友只列出 Final Destination 2, 你會不會也覺得誠意不夠呢!? :agree: 如果如此, 那麼影片區每天都會讓你找氣受 ... :D 因為我列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名!!


不不 .... 恐怕你誤會我的意思了

我有意見的是那個"台島"兩個字,跟 "死神又來了 2" 一點關係都沒有,不過也就如PromLin 前輩所說的或許是我想太多了也不一定,不過我還是認為大陸的網兄還是多少要注意一下對台灣的稱呼,畢竟叫 "台島" 不見得就是尊重台灣的說法

若有冒犯還請見諒~:shy:

strong 2003-08-13 12:30 PM

引用:
Originally posted by JoyFan
不不 .... 恐怕你誤會我的意思了

我有意見的是那個"台島"兩個字,跟 "死神又來了 2" 一點關係都沒有,不過也就如PromLin 前輩所說的或許是我想太多了也不一定,不過我還是認為大陸的網兄還是多少要注意一下對台灣的稱呼,畢竟叫 "台島" 不見得就是尊重台灣的說法

若有冒犯還請見諒~:shy:



原來你對 "台島" 這麼在意, 如果前面說清楚, 大家就知道你想表達的意思!!

trs 2003-08-13 01:00 PM

我自称大陆,附近地区就以港岛,台岛,星岛謔称,都是一家人,谁见过亲戚,朋友,同事之间以全名称呼的,以官方语言又过于严肃,所以就简而言之。
另外strong兄“列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名”,我深有同感,站上许多同好只列出影片的中文译名,至今仍不明白,况且译名未必准确,最反感用成语,这方面大陆尤甚,Final Destination 直译“最后的遭遇”,给人以时事无常的感觉,相当贴切,“死神来了”也不错,“絕命終結站 ”就难说了,剧中有人死法迥异,死的地点也不一,真的是“时事无常”。欢迎指教。

ghostman 2003-08-13 05:27 PM

引用:
Originally posted by strong
原來你對 "台島" 這麼在意, 如果前面說清楚, 大家就知道你想表達的意思!!



ㄟ....明眼人一看就知
strong兄
有點後知後覺勒吧:D:D:D

strong 2003-08-13 05:29 PM

引用:
Originally posted by ghostman
ㄟ....明眼人一看就知
strong兄
有點後知後覺勒吧:D:D:D



應該說是 "不知不覺" :D

我對 "台島" 的說法不太敏感與在意 ~

bluegreen 2003-08-13 07:28 PM

我倒是想知道港版的影音表現如何?在cd-wow有看到說!Final Destination 2 (DTS)
有dts耶,不知中文是台式or港式?有人買了嗎?可否告知!謝謝!

a1cool 2003-08-14 12:52 AM

引用:
Originally posted by bluegreen
我倒是想知道港版的影音表現如何?在cd-wow有看到說!Final Destination 2 (DTS)
有dts耶,不知中文是台式or港式?有人買了嗎?可否告知!謝謝!

這片香港是寰宇出的
根據寰宇所發行洋片的規格而言 中文字幕多半是略帶港式的~~~


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:15 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。