![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=223634)
|
---|
我也比較喜歡原汁原味..
其實大陸那邊也有不少人覺得中文配音是多此一舉 |
神鬼戰士(對岸譯為決((角))鬥士上映時,曾有機會在上海電影院看過,一時不查竟進到有中文配音的影院觀賞,超不慣,此為個人第一次的祖國觀影經驗.
其實習慣的問題與原汁原味的音響品質,還是比較喜歡原版的發音. |
引用:
但那位記者處理的好像是破天荒的稀奇事,自然讓人不免有沒見過世面的感覺。 配音已成為對岸觀眾的習慣,畢竟他們從小看電視電影就這麼過來,對他們某些人而言以成為不可或缺的配件。 就像我們這邊也有不少同好當年看的配音過的《天龍特攻隊》《百戰天龍》之後,如今再看原文發音的版本,就覺得少了很多味道是一樣的道理。 我們聽不慣對岸以北方腔調為主的配音,同樣對岸的人也聽不慣我們南方腔調的配音;更別提現在台灣片商找一堆發音都不正確的演藝人員配的音,連我都聽不下,更別提對岸的人是否能接受。 根據敝人的觀察,對岸的配音也有高低等級的差別,像一些早年的電影配音,例如蘇聯二戰片《解放》大陸播映版,就還算自然。 但中央8台的西片配音,還刻意裝出洋仁講中文的腔調,就令人感到十分刺耳。 而一些D版DVD片商自己所作的配音,被彼岸網友譏為「草台班子」更是不堪聽聞。 |
我也習慣聽原音,因為會忍不住一直去注意到聲音跟嘴形的差異,不能專心看片。
|
我也素不喜歡聽配音的…:think:
剛剛看電視新聞有看到這段… 聽到大陸那“字正腔圓”的配音… 我就有點被打敗的感覺耶…:jolin: |
講話會捲舌的Neo...?
饒了我吧,這簡直是汙辱救世主嘛....! |
引用:
想到帥氣的主角講一口標準的京片子 就讓人不寒而慄:nonono: 不過在日本電視上看外國電影或影集時 都是用配音的 他們配出來的水準真是滿高的 雖然聽的很不習慣 另外他們的電視也都是沒字幕的 好像很多西方國家也都是如此 我想應該可以用選擇的方式吧 讓想要聽原音或要字幕的觀眾有選擇性 這樣便可以各取所需了 像有些動畫台灣也有配音版在上映 雖然我從來沒看過 |
引用:
你前面說的我還滿欣賞的,但這最後一句就難聽了,感到詫異又不是何了不起的大錯。何必說人沒見識?人家又不是嘲笑大陸老愛用配音。 只不過感到詫異而以,這在台灣來說,會覺得詫異也是人之常情,怎麼會有人這般大驚小怪的?未免顯得太沒有見識吧? |
可是我在北京看到的日剧和韩剧都是台湾配的音啊?电影不配音电视剧配音不???
|
引用:
台灣播放的電視劇有的是只有中文配音 有的是有mts雙語音播放..所以可以切換到原語音 更早的話 (十幾年前還沒有雙語播放時) .. 比較受歡迎的外國影集往往只有中文配音.. 原音加字幕的影片大多是較晚播放..(比較不是黃金時段...) 當年少見的韓國劇或日本劇播放時 都是用中文配音播出 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:28 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。