PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   駭客任務重裝上陣討論區 (無劇情) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=209111)

JERRYYO 2003-05-15 10:48 AM

回覆: 重裝上陣的發音
 
引用:
Originally posted by Acelex
電視預告片名發音為ㄓㄨㄥ(四聲)裝上陣,可是我覺得reloaded應該發音成ㄔㄨㄥ(二聲)裝上陣才對。

大家以為呢?

這個也能談啊...:D
大家難道會錯意了嗎?英文是reload,但是中文可不是直接翻過來的,他的意思是
[重裝]->heavy的裝備,也就是全副武裝的意思,和國軍的重機械,重裝備,重武力是一樣的,不是"重"(re-)的意思.
別去亂想了.

Last Hero 2003-05-15 10:53 AM

今天晚上我也是準備冒著"生命"危險去西門町國賓觀看此片, 希望此片不要
讓我失望才是, 聽說實際內容比預告片精采五十倍, 不知是真是假.

hhl 2003-05-15 11:12 AM

上集我們有十幾個朋友一起去看,演完時有七,八個看到一半睡著,我硬撐到終場,出場大家討論劇情,都說不知在演什麼,當然也有幾位說蠻好看,而全球票房也不錯,我想可能是我太淺,所以這次第二集興趣就缺缺,不過考慮再把第一集看一次,看看感覺會不會不同

Chukule 2003-05-15 11:31 AM

回覆: 重裝上陣的發音
 
引用:
Originally posted by Acelex
電視預告片名發音為ㄓㄨㄥ(四聲)裝上陣,可是我覺得reloaded應該發音成ㄔㄨㄥ(二聲)裝上陣才對。

大家以為呢?


雙關吧 兩種解釋都行
要不是參考原文 也不會冒出"重裝"這個片名

thomasryo 2003-05-15 11:32 AM

已經準備好四個口罩了…
 
期待了三年,整整期待了三年……

今天沒辦法去看,因為工作緣故。不過下周二晚上八點十分國賓的票已然訂好,屆時將帶著小弟的「水某」去好好欣賞一番!

真拿自己沒辦法,這種片…拼死也要一看!N95口罩早已於前幾個月買好,就是為了應付這一天的到來!

各位駭客迷們!衝喔!

JEREMYKIDD 2003-05-15 11:44 AM

這次的中文片名翻譯的還不錯
巧妙利用了中文的特性
不同唸法 不同感覺
也讓觀眾
感受到強烈的動作感
或是捲土重來 絕地反攻...

還好片名沒有直翻
矩陣
矩陣-重新裝載
矩陣-革命
感覺超怪的
所以翻譯人員素質還是蠻重要的...

票已定好 口罩備妥
期待"錫安"跟白色勁裝ㄇㄟㄇㄟ的出現...(這個就是直翻了...)

hhl 2003-05-15 11:46 AM

回覆: 重裝上陣的發音
 
引用:
Originally posted by Acelex
電視預告片名發音為ㄓㄨㄥ(四聲)裝上陣,可是我覺得reloaded應該發音成ㄔㄨㄥ(二聲)裝上陣才對。

大家以為呢?
電影討論起來變成"每日一辭"

我是新手 2003-05-15 12:29 PM

本來今天晚上就要和同學去看,不過查了一下時刻表發現場次都太晚了...:cry: ,只好忍到明天再去看囉...:p

gavin0831 2003-05-15 12:49 PM

這禮拜六要跟親愛的去華納看....:like:

去買時聽說還有一堆票....所以應該還有不少好位置歐...:D

我比較喜歡唸四聲..覺的比較好聽:rolleyes:

SARS沒在怕啦~

我覺的做好個人防護不要把自己暴露再危險下就行了....不要自己嚇自己:think:


離題..個人覺的電視都報憂多報喜少...這樣很不好,弄的人心謊謊

lss 2003-05-15 03:16 PM

小弟我目前考慮到SBC或改裝後的樂聲去看看
這禮拜因為5.6.日要跑宜蘭一趟
看來是要等到下禮拜週間才能去看了....
:cry: :cry:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:46 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。