PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   新版r3 Titanic沒中文字幕~?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=199751)

stan70 2003-04-12 01:58 PM

引用:
Originally posted by 潛水王史帝夫
據我目前所知,台版三區片沒中文字幕的只有華納的飛天小女警電影版吧?!:rolleyes:

不只哦!
長髮公主,胡桃鉗,這兩部有國語配音的卡通也沒中文字幕,連英文字幕也沒有

GT 2003-04-12 02:40 PM

回覆: 回覆: 回覆: 新版r3 Titanic沒中文字幕~??
 
引用:
Originally posted by 矮子喬登
你指的是Cantonese, Mandarin沒有用中文標示嗎?:p

呵呵, 差不多是這樣:D
很多人知道Chinese是指中文, 但卻不知道Cantonese和Mandarin也是指中文, 只是區域性不同

POKI 2003-04-12 04:22 PM

引用:
Originally posted by stan70
不只哦!
長髮公主,胡桃鉗,這兩部有國語配音的卡通也沒中文字幕,連英文字幕也沒有

------------
還有3區"成龍小子"系列的卡通DVD(哥倫比亞發行),也是只有國語發音,沒有"中"或"粵語字幕"!

kevin8765 2003-04-12 09:03 PM

回覆: 回覆: 新版r3 Titanic沒中文字幕~??
 
引用:
Originally posted by GT
Subtitles: English, Thai, Cantonese, Mandarin, Korean
標黃色的就是指中文字幕, 一個港式, 一個台式


對! Mandarin表示的就是國語,也就是中文字幕!以前很多片子都採此種英文標示,可不是現在才這樣哦~

jeff641125 2003-04-12 09:35 PM

回覆: 回覆: 回覆: 新版r3 Titanic沒中文字幕~??
 
引用:
Originally posted by kevin8765
對! Mandarin表示的就是國語,也就是中文字幕!以前很多片子都採此種英文標示,可不是現在才這樣哦~


Mandarin是"華語"的意思...Cantonese就不用說了吧...

Ken.W. 2003-04-13 08:21 AM

從這個討論串的前因後果可以了解,說真的.....中文化標示在台灣
還是有其必要性的.
從最近的哈利波特2部分人士的爭議看這件事.....

linben 2003-04-13 08:59 AM

:jolin: :jolin: 這....標中文只是治標之法....多學點實用的英文才是治本之道...:think: :think:

timber 2003-04-13 09:47 AM

有些人可能會不清楚Mandarin(滿大人)指的就是滿清的大人(官)所說的話,也就是官話,也就是北京話、中國的普通話或台灣一般稱的國語
但是在文字方面,traditional chinese繁體中文和simplified chinese簡體中文指的是文字

而說到華語,可以說是普通話,也可代表各種華人所說的語言,因為事實上華語的基礎在於中文,如果是以標準的中文白話文翻譯的話,對說哪種語言的華人其實無差,否則市面上的中文書籍不都也得分成台式中文版、港式中文版,但事實上大多都只會在因應地區俚語時加上注釋而已

Ken.W. 2003-04-13 04:18 PM

引用:
Originally posted by linben
:jolin: :jolin: 這....標中文只是治標之法....多學點實用的英文才是治本之道...:think: :think:

如果從我自己的角度出發,我也是覺得多學點東西才是根本,不過,看事情
不能單從這個角度,否則,為什麼生活水平與目前的國民素質都比台灣高的
其他國家,如日,法,徳,義,加拿大等國都還是將dvd標示改成當地熟悉的語言文字
呢?!
我想除非有一天,英文真的變成台灣的官方語言之ㄧ,否則只是片面要求多學點實
用的英文我覺得對大多數人而言真的難,雖然,我打從10年前出來就業就在自己的
工作領域中常常鼓勵這件事.
最後,以前對於字幕機的使用,我也是抱持相同觀點,不過,別人問起字幕機的相關
問題時,我總不能也叫別人多練習英文&不要用字幕機.....因為這樣只會令別人
對自己白眼罷了.

竹板林居士 2003-04-13 04:56 PM

NO!NO! 香港的廣東文字,不是只有凡檢體的問題,如果字幕是繁體但是文字是港式中文版,台灣人還是看不懂!其實也有台式中文版,只不過悲慘的台灣同胞,被日本人統治
了50年,國民黨再打壓50年,台文100年的中斷,台式中文變成稀有古董文獻,幾近失傳!

引用:
Originally posted by timber
有些人可能會不清楚Mandarin(滿大人)指的就是滿清的大人(官)所說的話,也就是官話,也就是北京話、中國的普通話或台灣一般稱的國語
但是在文字方面,traditional chinese繁體中文和simplified chinese簡體中文指的是文字

而說到華語,可以說是普通話,也可代表各種華人所說的語言,因為事實上華語的基礎在於中文,如果是以標準的中文白話文翻譯的話,對說哪種語言的華人其實無差,否則市面上的中文書籍不都也得分成台式中文版、港式中文版,但事實上大多都只會在因應地區俚語時加上注釋而已


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:41 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。